基于關(guān)聯(lián)理論的隱喻闡釋和隱喻翻譯研究
發(fā)布時間:2021-10-16 02:18
本文旨在從關(guān)聯(lián)理論視角研究隱喻闡釋和隱喻翻譯。根據(jù)關(guān)聯(lián)理論,隱喻是隨意交談的一種,它的理解不需要任何特殊機制,它是言語交際中一般認知推理能力自然發(fā)展的結(jié)果,從而揭示了隱喻理解的本質(zhì)。這一過程與認知語境、認知努力有著很緊密的關(guān)系。關(guān)聯(lián)理論對隱喻的闡釋不僅拓展了以往的隱喻研究,同時也表明:隱喻不僅是一種語言現(xiàn)象,更重要的還是一種思維方式。關(guān)聯(lián)理論作為一種認知理論,同時也是一種交際理論;依據(jù)關(guān)聯(lián)理論,翻譯可以看作一種交際活動。學(xué)者格特率先將關(guān)聯(lián)理論應(yīng)用于翻譯研究當(dāng)中,指出翻譯是一種言語交際行為,是與大腦機制密切聯(lián)系的推理過程,它最重要的是根據(jù)動態(tài)的語境進行動態(tài)的推理,而推理所依據(jù)的就是關(guān)聯(lián)性。而作為交際的翻譯,在源語的理解和翻譯過程中人們對語碼的選擇所依據(jù)的也是關(guān)聯(lián)性。本文共有四章。第一章是簡介,簡要介紹了隱喻、關(guān)聯(lián)理論、詩歌及框架,呈現(xiàn)了貫穿整篇論文的主題線索。第二章為文獻綜述,分為兩節(jié)。第一節(jié)從修辭、互動、認知及語用的角度對隱喻的概念作了界定,對國內(nèi)外隱喻研究的歷史和現(xiàn)狀作了簡要的回顧;第二節(jié)首先介紹了關(guān)聯(lián)的定義及其交際和認知兩個原則,在關(guān)聯(lián)理論的視角下探討隱喻的闡釋,在介紹關(guān)聯(lián)理論對隱...
【文章來源】:天津理工大學(xué)天津市
【文章頁數(shù)】:51 頁
【學(xué)位級別】:碩士
【文章目錄】:
摘要
Abstract
Chapter One Introduction
Chapter Two Literature Review
2.1 Metaphor Studies in the West and in China
2.1.1 Metaphor Studies in the West
2.1.1.1 Rhetoric Study of Metaphor
2.1.1.2 Interactive Study of Metaphor
2.1.1.3 Cognitive Study of Metaphor
2.1.1.4 Pragmatic Study of Metaphor
2.1.2 Metaphor Studies in China
2.1.3 Summary
2.2 Metaphor Interpretation Based on Relevance Theory
2.2.1 A Survey of Relevance Theory
2.2.1.1 Definition of Relevance
2.2.1.2 Two Principles of Relevance
2.2.2 Metaphor Interpretation Based on Relevance Theory
2.2.2.1 Motivations for Relevance Theory’s Powerful Interpretation of Metaphor
2.2.2.2 Cognitive Principle of Relevance and Metaphor Interpretation
2.2.2.3 Communicative Principle of Relevance and Metaphor Interpretation
2.2.3 Summary
Chapter Three Case Study on Metaphor Translation Based on Relevance Theory
3.1 Study on Translation Based on Relevance Theory
3.2 Two Strategies for Metaphor Translation-Case Study on Chinese Classical Poetry
3.2.1 Translating Metaphor to Metaphor
3.2.2 Translating Metaphor to Simile
Chapter Four Conclusion
Bibliography
發(fā)表論文和科研情況說明
Acknowledgement
本文編號:3438958
【文章來源】:天津理工大學(xué)天津市
【文章頁數(shù)】:51 頁
【學(xué)位級別】:碩士
【文章目錄】:
摘要
Abstract
Chapter One Introduction
Chapter Two Literature Review
2.1 Metaphor Studies in the West and in China
2.1.1 Metaphor Studies in the West
2.1.1.1 Rhetoric Study of Metaphor
2.1.1.2 Interactive Study of Metaphor
2.1.1.3 Cognitive Study of Metaphor
2.1.1.4 Pragmatic Study of Metaphor
2.1.2 Metaphor Studies in China
2.1.3 Summary
2.2 Metaphor Interpretation Based on Relevance Theory
2.2.1 A Survey of Relevance Theory
2.2.1.1 Definition of Relevance
2.2.1.2 Two Principles of Relevance
2.2.2 Metaphor Interpretation Based on Relevance Theory
2.2.2.1 Motivations for Relevance Theory’s Powerful Interpretation of Metaphor
2.2.2.2 Cognitive Principle of Relevance and Metaphor Interpretation
2.2.2.3 Communicative Principle of Relevance and Metaphor Interpretation
2.2.3 Summary
Chapter Three Case Study on Metaphor Translation Based on Relevance Theory
3.1 Study on Translation Based on Relevance Theory
3.2 Two Strategies for Metaphor Translation-Case Study on Chinese Classical Poetry
3.2.1 Translating Metaphor to Metaphor
3.2.2 Translating Metaphor to Simile
Chapter Four Conclusion
Bibliography
發(fā)表論文和科研情況說明
Acknowledgement
本文編號:3438958
本文鏈接:http://sikaile.net/wenyilunwen/yuyanyishu/3438958.html