天堂国产午夜亚洲专区-少妇人妻综合久久蜜臀-国产成人户外露出视频在线-国产91传媒一区二区三区

當(dāng)前位置:主頁 > 文藝論文 > 語言藝術(shù)論文 >

維吾爾人的生死觀及其在翻譯中的處理

發(fā)布時間:2021-10-09 06:21
  由于對生的祝福與對死的擔(dān)憂,“生死”相關(guān)的詞語,在各種語言中表達(dá)的是一種不可抗拒的生理現(xiàn)象。在維吾爾語言系統(tǒng)中也形成了一整套和生死相關(guān)的詞語,這些詞語無論是在日常使用中還是在文學(xué)作品創(chuàng)作中,所體現(xiàn)出的語言意義和文化意義都是值得去關(guān)注的。從維吾爾族觀念中的生死觀入手,立足對這一小點的研究,對維吾爾語言系統(tǒng)中表現(xiàn)“生”“死”意義的詞語進(jìn)行梳理,總結(jié)出在翻譯時一要掌握詞語的感情色彩;二要適當(dāng)使用文化闡釋法;三要結(jié)合上下文語境,通過以上三點來減少觀念差異對翻譯的影響,分析得出維漢語篇翻譯過程中要注意整體性、可接受性和場合性,以期達(dá)到最準(zhǔn)確的翻譯效果,獲得最大程度的理解,為漢維民族的思想交流做有實際意義的探索。 

【文章來源】:新疆師范大學(xué)新疆維吾爾自治區(qū)

【文章頁數(shù)】:51 頁

【學(xué)位級別】:碩士

【文章目錄】:
中文摘要
Abstract
1 維吾爾人的生死觀及其在翻譯中的處理
    1.1 引言
    1.2 維吾爾人的生死觀
        1.2.1 生死觀的定義
        1.2.2 漢文化中的生死觀
        1.2.3 維吾爾文化中的生死觀
    1.3 維吾爾語中表現(xiàn)“生死”意義詞語的漢譯
        1.3.1 維吾爾語中表示“生”的詞語及其漢譯
        1.3.2 維吾爾語中表示“死”的詞語及其漢譯
        1.3.3 詞語翻譯中要注意的問題
    1.4 維吾爾語中關(guān)乎“生死”內(nèi)容的語篇漢譯
        1.4.1 語篇翻譯的整體性
        1.4.2 語篇翻譯的可接受性
        1.4.3 語篇翻譯的場合性
    1.5 結(jié)語
    參考文獻(xiàn)
    在讀期間發(fā)表論文
2 《命運》翻譯
3 后記
附錄



本文編號:3425811

資料下載
論文發(fā)表

本文鏈接:http://sikaile.net/wenyilunwen/yuyanyishu/3425811.html


Copyright(c)文論論文網(wǎng)All Rights Reserved | 網(wǎng)站地圖 |

版權(quán)申明:資料由用戶d46ef***提供,本站僅收錄摘要或目錄,作者需要刪除請E-mail郵箱bigeng88@qq.com