天堂国产午夜亚洲专区-少妇人妻综合久久蜜臀-国产成人户外露出视频在线-国产91传媒一区二区三区

當(dāng)前位置:主頁 > 文藝論文 > 語言藝術(shù)論文 >

從認(rèn)知角度探討順句驅(qū)動(dòng)策略下的翻譯單位

發(fā)布時(shí)間:2021-10-07 05:08
  順句驅(qū)動(dòng)是同聲傳譯實(shí)踐中最常用也最受重視的轉(zhuǎn)換策略和技巧,是同聲傳譯的最大特點(diǎn)。人類語言‘的相似性與形式差異性的統(tǒng)一給順句驅(qū)動(dòng)這種產(chǎn)生于同聲傳譯的翻譯方式的出現(xiàn)和應(yīng)用提供了理論上的可能性和必要性。同時(shí)其產(chǎn)生也是源于人類認(rèn)知資源的有限性這個(gè)現(xiàn)實(shí)條件,以及同聲傳譯的即時(shí)性這個(gè)現(xiàn)實(shí)需求。然而長期以來,順句驅(qū)動(dòng)或者順譯僅僅被認(rèn)為是一種翻譯技巧或策略,遠(yuǎn)遠(yuǎn)沒有上升到理論高度,沒有形成自己完整的理論體系。而其理論體系的構(gòu)建就首先面臨翻譯單位的問題。遺憾的是,翻譯單位的概念在傳統(tǒng)翻譯理論中一直沒有明確、統(tǒng)一的表述,順句驅(qū)動(dòng)的翻譯單位在理論界更是鮮有提及。由于翻譯是以人為主體的復(fù)雜的認(rèn)知過程,因此對翻譯單位的研究如果僅僅局限在對翻譯結(jié)果的研究是不能反映其實(shí)質(zhì)的。而順句驅(qū)動(dòng)的線性的特點(diǎn),使得修改和潤色都不可能實(shí)現(xiàn)。這客觀上使對譯者認(rèn)知過程的研究成為可能。同傳是一個(gè)復(fù)雜的認(rèn)知過程,而人的認(rèn)知機(jī)制也包含很多不同的結(jié)構(gòu),包括感覺存儲(chǔ),工作記憶,編碼系統(tǒng)等等,這就使翻譯過程中會(huì)同時(shí)出現(xiàn)不同的處理單位。因此從信息處理的角度來看,順句驅(qū)動(dòng)策略下的翻譯單位不是一個(gè)簡單的可以衡量大小的單位,而是一個(gè)層次化,系統(tǒng)化的概念... 

【文章來源】:青島大學(xué)山東省

【文章頁數(shù)】:91 頁

【學(xué)位級(jí)別】:碩士

【文章目錄】:
摘要
Abstract
Chapter One Introduction
Chapter Two Literature Review and Theoretical Framework
    2.1 Simultaneous Interpretation and Syntactic linearity
        2.1.1 Origin and Development of Simultaneous Interpretation
        2.1.2 Researches on Simultaneous Interpretation
        2.1.3 Syntactic Linearity:from Technique to Theory
    2.2 Theoretical Basis of SI and Syntactic Linearity
        2.2.1 Paradigmatic Evolution in the Development of SI Theories
        2.2.2 Significant Notions and Concepts from the Cognitive Point of View
            2.2.2.1 Information Processing and Memory
            2.2.2.2 Serial and Parallel Processing
            2.2.2.3 Top-Down and Bottom-Up Processing
            2.2.2.4 Controlled Processing and Automatic Processing
        2.2.3 Models and Theories
            2.2.3.1 Information Processing Models
            2.2.3.2 Gile's Effort Model
        2.2.3 Synthesis of the Models and Theories
    2.3 Segmentation in SL Strategy
        2.3.1 Previous Studies on Segment and Segmentation
        2.3.2 Discussion of Segment and Segmentation
    2.4 Unit in Textual Translation
        2.4.1 Views Abroad and in China on the Unit of Translation
        2.4.2 Intellections on TU and TUS Theories
Chapter Three Translation Unit in Syntactic Linearity Strategy:a Stratified System
    3.1 The Attributes of TUS
        3.1.1 TUS as an Immeasurable Concept of System
        3.1.2 TUS as a Construct with Strata
        3.1.3 TUS as an Organic Unity
        3.1.4 Motivation for the Attributions
    3.2 The Constitution of TUS
        3.2.1 Recognition Unit
            3.2.1.1 The Definition of RCU
            3.2.1.2 The Motivations and Significance of RCU
        3.2.2 Reference Unit (RFU)
        3.2.3 Reorganization Unit (ROU)
        3.2.4 Representation Unit (RPU)
    3.3 The Relationship among the Constituents
Chapter Four Explication of TUS in Case Study
    4.1 Acquisition of the Data
    4.2 Presentation of the Data
    4.3 Analysis of TUS in the Case
    4.4 Statistics and Observation
Chapter Five Conclusion
Bibliography
Appendix
    Ⅰ Transcript and Data of President Barack Obama's Inaugural Address
    Ⅱ Transcript and Data of Miao Nan's Simultaneous Interpretation of President Barack Obama's Inaugural Address
    Ⅲ Combination of Extracted Original Speech and Interpretation according to the Timeline
攻讀學(xué)位期間的研究成果
Acknowledgements


【參考文獻(xiàn)】:
期刊論文
[1]同聲傳譯的工作記憶機(jī)制研究[J]. 張威.  外國語(上海外國語大學(xué)學(xué)報(bào)). 2010(02)
[2]英漢同聲傳譯中的順句驅(qū)動(dòng)及運(yùn)用[J]. 樊初芳.  中國科教創(chuàng)新導(dǎo)刊. 2010(03)
[3]工作記憶在不同方向同傳中的作用[J]. 張威.  外語教學(xué)與研究. 2009(05)
[4]話語標(biāo)記語在順句驅(qū)動(dòng)中的作用及翻譯策略[J]. 龐密香.  河南機(jī)電高等?茖W(xué)校學(xué)報(bào). 2007(05)
[5]同聲傳譯與工作記憶關(guān)系的認(rèn)知分析[J]. 張威.  四川外語學(xué)院學(xué)報(bào). 2007(03)
[6]中西同聲傳譯理論研究回顧與展望[J]. 武光軍.  中國科技翻譯. 2006(04)
[7]英漢同聲傳譯“順句驅(qū)動(dòng)”操作的理據(jù)透析[J]. 張威.  廣東外語外貿(mào)大學(xué)學(xué)報(bào). 2006(02)
[8]論翻譯過程涉及的各種言語單位——與曾利沙先生商榷[J]. 彭長江.  解放軍外國語學(xué)院學(xué)報(bào). 2005(04)
[9]同聲傳譯中順譯的類型與規(guī)律[J]. 萬宏瑜,楊承淑.  中國翻譯. 2005(03)
[10]認(rèn)知與翻譯單位[J]. 徐莉娜.  中國翻譯. 2004(06)

碩士論文
[1]語結(jié)與英漢同聲傳譯斷句[D]. 王麗娜.廣東外語外貿(mào)大學(xué) 2007



本文編號(hào):3421414

資料下載
論文發(fā)表

本文鏈接:http://sikaile.net/wenyilunwen/yuyanyishu/3421414.html


Copyright(c)文論論文網(wǎng)All Rights Reserved | 網(wǎng)站地圖 |

版權(quán)申明:資料由用戶574cf***提供,本站僅收錄摘要或目錄,作者需要?jiǎng)h除請E-mail郵箱bigeng88@qq.com