從“歸化/洋化”走向“融化”——中國翻譯文學(xué)譯文風(fēng)格的取向與走向
發(fā)布時間:2021-09-30 14:08
在中國現(xiàn)代翻譯理論中,"歸化/洋化"這對概念是對譯者翻譯策略與譯文文化風(fēng)格的一種概括。1990年代中后期西方"文化翻譯"派的主張傳入中國后,"洋化"或"西化"便被一些人置換為"異化"一詞,表述為"歸化/異化"。但"異化"作為哲學(xué)概念指的是從自身分裂出來的異己力量,與翻譯上的"洋化"概念頗有不合,因而還是使用"歸化/洋化"為宜。中國翻譯理論史經(jīng)歷了從"歸化/洋化"的論爭到兩者調(diào)和的過程;文學(xué)翻譯實踐也經(jīng)歷了從林紓時代的"歸化"到魯迅時代的"洋化",再到朱生豪、傅雷時代將"歸化/洋化"加以調(diào)和的過程。這種調(diào)和可以用"融化"一詞加以概括,并可形成"洋化/歸化/融化"三位一體的正反合的概念。"融化"是一個無止境的過程,也是翻譯文學(xué)值得提倡的文化取向與走向。
【文章來源】:人文雜志. 2015,(10)北大核心CSSCI
【文章頁數(shù)】:7 頁
【文章目錄】:
一、“歸化”的語源,對“歸化/異化”中的“異化”一詞的質(zhì)疑
二、理論論爭:從“歸化/洋化”的對立走向調(diào)和
三、翻譯文學(xué):在“歸化/洋化”的矛盾運(yùn)動中走向“融化”
【參考文獻(xiàn)】:
期刊論文
[1]翻譯中的文化因素:異化與歸化[J]. 郭建中. 外國語(上海外國語大學(xué)學(xué)報). 1998(02)
[2]論西化翻譯[J]. 葉子南. 中國翻譯. 1991(02)
[3]歸化—翻譯的岐路[J]. 劉英凱. 現(xiàn)代外語. 1987(02)
[4]從“削鼻剜眼”到“異國情調(diào)”[J]. 王育倫. 外語學(xué)刊. 1982(02)
本文編號:3416025
【文章來源】:人文雜志. 2015,(10)北大核心CSSCI
【文章頁數(shù)】:7 頁
【文章目錄】:
一、“歸化”的語源,對“歸化/異化”中的“異化”一詞的質(zhì)疑
二、理論論爭:從“歸化/洋化”的對立走向調(diào)和
三、翻譯文學(xué):在“歸化/洋化”的矛盾運(yùn)動中走向“融化”
【參考文獻(xiàn)】:
期刊論文
[1]翻譯中的文化因素:異化與歸化[J]. 郭建中. 外國語(上海外國語大學(xué)學(xué)報). 1998(02)
[2]論西化翻譯[J]. 葉子南. 中國翻譯. 1991(02)
[3]歸化—翻譯的岐路[J]. 劉英凱. 現(xiàn)代外語. 1987(02)
[4]從“削鼻剜眼”到“異國情調(diào)”[J]. 王育倫. 外語學(xué)刊. 1982(02)
本文編號:3416025
本文鏈接:http://sikaile.net/wenyilunwen/yuyanyishu/3416025.html