目的論指導下的中文電影片名翻譯
發(fā)布時間:2021-04-05 20:18
電影作為一種集各種媒介為一體的綜合藝術,早已走進千家萬戶。隨著外國電影的不斷引進,我國的電影翻譯在改革開放后也取得了蓬勃發(fā)展。許多翻譯家開始注意到這個越來越重要的領域并且做出了巨大的貢獻。片名作為電影的名片,承擔十分重要的任務,是觀眾對電影的第一印象。因此,在我們大力推進中國文化走向世界的今天,作者認為中文電影片名的研究也應得到重視,為漢文化的傳播貢獻力量。電影片名有三種主要功能:信息功能,審美功能,祈使功能。這些中文電影片名的翻譯可以幫助外國觀眾了解中國的社會國情、中國的歷史、中國人民等等,以便加深彼此的理解和交流。因此電影翻譯作為一種具有交際性的跨文化活動,應該在目的論的指導下進行翻譯,實現(xiàn)其信息功能、審美功能以及祈使功能,并且最終實現(xiàn)片名的商業(yè)價值。短短幾字的片名不應再局限于直譯或者只實現(xiàn)其信息功能,而應以實現(xiàn)其祈使功能為目的,同時實現(xiàn)商業(yè)價值。本文是在德國功能主義的核心理論-目的論的指導下,提出片名翻譯應以目的論為指導,采取靈活地翻譯方式,實現(xiàn)片名的信息功能、審美功能以及祈使功能。各種翻譯方法都可應用于片名翻譯中,包括音譯、直譯、增譯、減譯等等。從目的論的角度看,各種翻譯方法都...
【文章來源】:四川師范大學四川省
【文章頁數(shù)】:68 頁
【學位級別】:碩士
【文章目錄】:
摘要
Abstract
Introduction
Chapter One Development of Skopos theorie
1.1 Katharina Reiss and Prototype of Functionalism
1.2 Hans Vermeer and Skopos Rule
1.2.1 Skopos Rule
1.2.2 Explanation of Translation Brief
1.2.3 Intertextual and Intratextual Coherence Rule
1.3 Function Plus Loyalty
1.4 Justa Holz Manttari and Translation Action Theory
1.4.1 Translating as a Form of Translational Interaction
1.4.2 Translating as an Intentional Interaction
1.4.3 Translating as a Communicative Action
1.4.4 Translating as an Intercultural Action
Chapter Two Film and Film Title
2.1 Brief Introduction to Film
2.2 Brief Introduction to Film Genres
2.3 Brief Introduction to Film Title
2.4 The Functions of Film Titles
2.4.1 Informative Function
2.4.2 Aesthetic Function
2.4.3 Vocative Function
2.5 The Characteristics of Chinese Film Titles
2.6 Some Methods of Naming Chinese Film Titles
Chapter Three Application of Skopos Theory to the Translation of Chinese Film Titles
3.1 Translating Chinese Film Title as a Purposeful for Translating
3.2 Translating Chinese Film Title as an Intercultural Action
3.3 The Principle of Translating Chinese Film Title under the Guidance of Skopos Theory
3.3.1 Informing the Contents of the Original Film
3.3.2 Transforming Language and Culture Differences
3.3.3 Meeting Foreigners' Aesthetic Standards
3.4 Methods Used in Translating Chinese Film Titles
3.4.1 Transliteration
3.4.2 Literal Translation
3.4.3 Free Translation
3.4.3.1 Creati
3.4.3.2 Combination of Literal Translation and Free Translati
3.4.3.3 Addition and Omittion
3.4.3.4 Changing the Part of Speech
Conclusion
Bibliography
Acknowledgements
【參考文獻】:
期刊論文
[1]英語電影片名創(chuàng)造性叛逆翻譯對翻譯審美原則的顛覆[J]. 朱貞翊. 安徽文學(下半月). 2009(03)
[2]影片名翻譯中的創(chuàng)造性叛逆[J]. 康冰. 繼續(xù)教育研究. 2009(01)
[3]功能學派翻譯理論的解構主義印記[J]. 龐月慧,朱健平. 中國外語. 2009(01)
[4]電影片名翻譯的四項基本原則[J]. 周其祥. 三峽大學學報(人文社會科學版). 2008(S2)
[5]“老外”究竟意味著什么?[J]. 張積家,陳秀芹. 語言文字應用. 2008(01)
[6]翻譯研究:目的論與規(guī)范論的結(jié)合[J]. 袁邦株,林長洋. 四川外語學院學報. 2007(06)
[7]功能翻譯理論與其翻譯原則和方法[J]. 馬紅,林建強. 外語學刊. 2007(05)
[8]借鑒與挪用:德國功能主義翻譯理論在中國[J]. 位方芳. 解放軍外國語學院學報. 2007(02)
[9]功能主義目的論在中國的引進、應用與研究(1987—2005)[J]. 卞建華,崔永祿. 解放軍外國語學院學報. 2006(05)
[10]翻譯目的論及其文本意識的弱化傾向[J]. 潘平亮. 上海翻譯. 2006(01)
本文編號:3120035
【文章來源】:四川師范大學四川省
【文章頁數(shù)】:68 頁
【學位級別】:碩士
【文章目錄】:
摘要
Abstract
Introduction
Chapter One Development of Skopos theorie
1.1 Katharina Reiss and Prototype of Functionalism
1.2 Hans Vermeer and Skopos Rule
1.2.1 Skopos Rule
1.2.2 Explanation of Translation Brief
1.2.3 Intertextual and Intratextual Coherence Rule
1.3 Function Plus Loyalty
1.4 Justa Holz Manttari and Translation Action Theory
1.4.1 Translating as a Form of Translational Interaction
1.4.2 Translating as an Intentional Interaction
1.4.3 Translating as a Communicative Action
1.4.4 Translating as an Intercultural Action
Chapter Two Film and Film Title
2.1 Brief Introduction to Film
2.2 Brief Introduction to Film Genres
2.3 Brief Introduction to Film Title
2.4 The Functions of Film Titles
2.4.1 Informative Function
2.4.2 Aesthetic Function
2.4.3 Vocative Function
2.5 The Characteristics of Chinese Film Titles
2.6 Some Methods of Naming Chinese Film Titles
Chapter Three Application of Skopos Theory to the Translation of Chinese Film Titles
3.1 Translating Chinese Film Title as a Purposeful for Translating
3.2 Translating Chinese Film Title as an Intercultural Action
3.3 The Principle of Translating Chinese Film Title under the Guidance of Skopos Theory
3.3.1 Informing the Contents of the Original Film
3.3.2 Transforming Language and Culture Differences
3.3.3 Meeting Foreigners' Aesthetic Standards
3.4 Methods Used in Translating Chinese Film Titles
3.4.1 Transliteration
3.4.2 Literal Translation
3.4.3 Free Translation
3.4.3.1 Creati
3.4.3.2 Combination of Literal Translation and Free Translati
3.4.3.3 Addition and Omittion
3.4.3.4 Changing the Part of Speech
Conclusion
Bibliography
Acknowledgements
【參考文獻】:
期刊論文
[1]英語電影片名創(chuàng)造性叛逆翻譯對翻譯審美原則的顛覆[J]. 朱貞翊. 安徽文學(下半月). 2009(03)
[2]影片名翻譯中的創(chuàng)造性叛逆[J]. 康冰. 繼續(xù)教育研究. 2009(01)
[3]功能學派翻譯理論的解構主義印記[J]. 龐月慧,朱健平. 中國外語. 2009(01)
[4]電影片名翻譯的四項基本原則[J]. 周其祥. 三峽大學學報(人文社會科學版). 2008(S2)
[5]“老外”究竟意味著什么?[J]. 張積家,陳秀芹. 語言文字應用. 2008(01)
[6]翻譯研究:目的論與規(guī)范論的結(jié)合[J]. 袁邦株,林長洋. 四川外語學院學報. 2007(06)
[7]功能翻譯理論與其翻譯原則和方法[J]. 馬紅,林建強. 外語學刊. 2007(05)
[8]借鑒與挪用:德國功能主義翻譯理論在中國[J]. 位方芳. 解放軍外國語學院學報. 2007(02)
[9]功能主義目的論在中國的引進、應用與研究(1987—2005)[J]. 卞建華,崔永祿. 解放軍外國語學院學報. 2006(05)
[10]翻譯目的論及其文本意識的弱化傾向[J]. 潘平亮. 上海翻譯. 2006(01)
本文編號:3120035
本文鏈接:http://sikaile.net/wenyilunwen/yuyanyishu/3120035.html