天堂国产午夜亚洲专区-少妇人妻综合久久蜜臀-国产成人户外露出视频在线-国产91传媒一区二区三区

當(dāng)前位置:主頁 > 文藝論文 > 語言藝術(shù)論文 >

翻譯的重新定義 ——數(shù)字化時代多模態(tài)翻譯研究

發(fā)布時間:2021-03-27 00:01
  數(shù)字化時代下科技的發(fā)展使當(dāng)今信息傳播的方式日漸網(wǎng)絡(luò)化、數(shù)字化、影像化。傳播過程中除了文字以外,非語言符號的使用頻率超過了以往任何一個時代。翻譯活動作為文化傳播中重要的一個環(huán)節(jié),也越來越難以忽視翻譯生產(chǎn)和傳播過程中的多模態(tài)現(xiàn)象。新的多模態(tài)翻譯現(xiàn)象往往無法用現(xiàn)有的翻譯理論進行解釋,并且暴露出了現(xiàn)有的翻譯概念的局限。翻譯研究界逐漸意識到了新時代背景下的這個問題,并且提出“重新定義翻譯”的想法。譯學(xué)界已有較多學(xué)者從多模態(tài)的視角進行翻譯分析,但多是從某個具體的案例寬泛地使用“多模態(tài)”這個概念,針對多模態(tài)的分類、特點等,其實亟需進行理論層面上的提煉和總結(jié)。本文通過對現(xiàn)有的多模態(tài)翻譯現(xiàn)象進行整合分類,發(fā)現(xiàn)在數(shù)字化時代以前,傳統(tǒng)翻譯中就已存在多模態(tài)翻譯現(xiàn)象,文學(xué)翻譯、漫畫翻譯、封面翻譯以及廣告海報翻譯等方面都具有多模態(tài)性。而數(shù)字化時代的多模態(tài)翻譯大多依托網(wǎng)絡(luò)而生,字幕翻譯、網(wǎng)站翻譯以及以網(wǎng)絡(luò)形式傳播的翻譯都是多模態(tài)翻譯現(xiàn)象,與傳統(tǒng)翻譯的中多模態(tài)相比,數(shù)字化時代的多模態(tài)文本中包含了更多的模態(tài)要素。本文分析了多模態(tài)翻譯中“文本”的新概念,進行多模態(tài)翻譯的譯者的身份有了新的變化,譯者與讀者的關(guān)系也發(fā)生了改變... 

【文章來源】:上海外國語大學(xué)上海市 211工程院校 教育部直屬院校

【文章頁數(shù)】:68 頁

【學(xué)位級別】:碩士

【文章目錄】:
致謝
摘要
ABSTRACT
引言
    第一節(jié) 研究緣起
    第二節(jié) 研究意義
    第三節(jié) 研究問題與研究思路
第一章 多模態(tài)翻譯研究的理論建構(gòu)
    第一節(jié) “多模態(tài)”概念興起后的相關(guān)翻譯研究
    第二節(jié) PRE-MULTIMODALITY范疇下的翻譯研究
    第三節(jié) 關(guān)鍵概念
第二章 多模態(tài)翻譯在傳統(tǒng)紙媒和數(shù)字平臺的初步分類
    第一節(jié) 多模態(tài)翻譯分類依據(jù)和標(biāo)準
    第二節(jié) 多模態(tài)翻譯在傳統(tǒng)紙媒和數(shù)字平臺的初步分類
        一、傳統(tǒng)出版時代的多模態(tài)現(xiàn)象
        二、數(shù)字化時代新型翻譯
第三章 “文本”和“翻譯主體”的新界定及翻譯過程新特點
    第一節(jié) “多模態(tài)翻譯”的定義與研究范疇
    第二節(jié) “翻譯文本”的新界定
    第三節(jié) “譯者”與“讀者”的新身份
    第四節(jié) “翻譯”過程的新特點
第四章 多模態(tài)翻譯研究的學(xué)科領(lǐng)域探討
    第一節(jié) 多模態(tài)翻譯的分類與特點
        一、多模態(tài)翻譯的分類
        二、多模態(tài)翻譯的特點總結(jié)
    第二節(jié) 多模態(tài)翻譯對翻譯本質(zhì)認知的推進
結(jié)論
參考文獻



本文編號:3102482

資料下載
論文發(fā)表

本文鏈接:http://sikaile.net/wenyilunwen/yuyanyishu/3102482.html


Copyright(c)文論論文網(wǎng)All Rights Reserved | 網(wǎng)站地圖 |

版權(quán)申明:資料由用戶7cda6***提供,本站僅收錄摘要或目錄,作者需要刪除請E-mail郵箱bigeng88@qq.com