天堂国产午夜亚洲专区-少妇人妻综合久久蜜臀-国产成人户外露出视频在线-国产91传媒一区二区三区

影視劇《蟻族的奮斗》臺詞翻譯研究

發(fā)布時間:2017-04-15 01:12

  本文關(guān)鍵詞:影視劇《蟻族的奮斗》臺詞翻譯研究,由筆耕文化傳播整理發(fā)布。


【摘要】:影視劇的翻譯既是介紹異域文化的一種簡潔直觀的手段,又是傳播本國本民族文化的一個重要途徑。影視作品作為覆蓋面最廣闊的廣播媒介,同時又兼有跨語言、跨文化、跨社會多重交際功能,其受眾面也越來越廣。本文以漢譯維譯制劇《蟻族的奮斗》譯本為基礎研究文本,以翻譯原則為理論基礎,通過影視劇漢譯維效果分析,研究影響影視劇翻譯效果的因素,進而提高漢譯維影視劇翻譯水平和質(zhì)量,改善翻譯作風,滿足新疆各族群眾多方面多層次的精神文化需求,為實現(xiàn)新疆文化事業(yè)的進一步繁榮和跨越式發(fā)展,建設中華民族共有的精神家園做出積極貢獻。本文分為六個部分,主要采用文獻考證法和對比研究法,第一章介紹影視劇譯制的研究意義及其研究方法與研究動態(tài)。第二章主要對影視劇《蟻族的奮斗》的原著和譯著進行簡單的介紹。第三章分析了影視劇《蟻族的奮斗》臺詞翻譯原則,主要從通俗原則、同步原則、統(tǒng)一原則、功能對等原則四個方面進行總結(jié)。第四章是對影視劇《蟻族的奮斗》的翻譯策略進行分析。第五章對影視劇《蟻族的奮斗》臺詞的譯制效果進行評述。第六章對文章的觀點和創(chuàng)新之處進行總結(jié),并提出不足之處。
【關(guān)鍵詞】:影視劇 《蟻族的奮斗》 臺詞 翻譯 研究
【學位授予單位】:伊犁師范學院
【學位級別】:碩士
【學位授予年份】:2016
【分類號】:H215
【目錄】:
  • 導師評閱表逡逑4-5
  • 中文摘要5-6
  • 英文摘要6-8
  • 第一章 引言8-12
  • 1.1 研究目的與研究意義8-9
  • 1.2 影視劇翻譯的研究動態(tài)9-10
  • 1.3 研究方法與途徑10
  • 1.4 影視劇《蟻族的奮斗》簡介10-12
  • 1.4.1 原著簡介10-11
  • 1.4.2 譯著簡介11-12
  • 第二章 影視劇《蟻族的奮斗》臺詞翻譯原則12-18
  • 2.1 通俗原則12-13
  • 2.2 同步原則13-14
  • 2.3 統(tǒng)一原則14-16
  • 2.4 功能對等原則16-18
  • 第三章 影視劇《蟻族的奮斗》臺詞翻譯策略18-21
  • 3.1 直譯策略18
  • 3.2 意譯策略18-19
  • 3.3 音譯策略19-21
  • 第四章《蟻族的奮斗》臺詞譯制效果評述21-26
  • 4.1 信息價值等價21-22
  • 4.2 美學價值體現(xiàn)22-23
  • 4.3 譯入語文化協(xié)調(diào)23-24
  • 4.4 表達忠實于原作24
  • 4.5 音、話、口協(xié)調(diào)24-26
  • 第五章 結(jié)語26-27
  • 參考文獻27-28
  • 致謝28-29
  • 作者簡介29

【相似文獻】

中國碩士學位論文全文數(shù)據(jù)庫 前1條

1 彭賡;影視劇《蟻族的奮斗》臺詞翻譯研究[D];伊犁師范學院;2016年


  本文關(guān)鍵詞:影視劇《蟻族的奮斗》臺詞翻譯研究,由筆耕文化傳播整理發(fā)布。

,

本文編號:307264

資料下載
論文發(fā)表

本文鏈接:http://sikaile.net/wenyilunwen/yuyanyishu/307264.html


Copyright(c)文論論文網(wǎng)All Rights Reserved | 網(wǎng)站地圖 |

版權(quán)申明:資料由用戶a9b75***提供,本站僅收錄摘要或目錄,作者需要刪除請E-mail郵箱bigeng88@qq.com