溫家寶演講中的語篇連貫性及其英譯研究
發(fā)布時間:2021-03-04 09:17
連貫是識別篇章的決定性因素,在以語篇為基礎(chǔ)的翻譯活動中起著關(guān)鍵作用。翻譯的直接對象和最終產(chǎn)品都是語篇,而語篇翻譯的過程可以說就是連貫的識別和重構(gòu)的過程。因此,語篇連貫理論應(yīng)用于翻譯研究中,不僅具有理論價值,還有較高的實用價值。大多數(shù)學(xué)者以中文書面語為語料進行研究,然而,眾所周知,口語形式優(yōu)先于書面語形式,所以本文特意選取溫家寶演講這種特殊口語形式及其英譯作為研究對象,具有一定的創(chuàng)新意義。本文回顧了國內(nèi)外關(guān)于語篇連貫性的研究成果,澄清了銜接與連貫,連貫與翻譯的關(guān)系,介紹了演講文本的語言特點,并以韓禮德的系統(tǒng)功能語言學(xué)、張德祿對語篇連貫內(nèi)外部條件的劃分為理論基礎(chǔ),從語義和語用的角度分析溫家寶演講語篇連貫性因素,并提出了具體的翻譯策略。全文共有六章。第一章引言,對本論文的研究背景、目的、意義及方法做了簡要介紹。第二章文獻綜述,主要回顧了國內(nèi)外對于連貫研究已取得的成果及其在翻譯領(lǐng)域中的應(yīng)用。第三章是連貫理論闡釋,探討了銜接與連貫的關(guān)系,連貫與翻譯的關(guān)系。第四章分析溫家寶中文演講連貫的實現(xiàn)。第五章提出有效翻譯策略重構(gòu)溫家寶演講英譯文本的語篇連貫性。第六章是總結(jié)。本文將韓禮德的系統(tǒng)功能語言學(xué)與張德...
【文章來源】:湖南工業(yè)大學(xué)湖南省
【文章頁數(shù)】:88 頁
【學(xué)位級別】:碩士
【文章目錄】:
Acknowledgements
Abstract
摘要
Contents
Chapter 1 Introduction
1.1 Research Background
1.2 Research Objectives, Significance and Methods
1.3 An Overview of the Thesis
Chapter 2 Literature Review
2.1 Review of Foreign Researches on Coherence
2.2 Review of Domestic Researches on Coherence
2.3 A Critical View of Research on Coherence and Its Application to Translation
Chapter 3 Cohesion, Coherence and Translation
3.1 The Concept of Coherence
3.2 Clarification of Relationships Between Cohesion and Coherence
3.3 Clarification of Relationships Between Coherence and Translation
3.4 Proposal of a Systemic Functional Framework of Theory
Chapter 4 Coherence Analysis of Wen Jiabao’s Chinese Speeches
4.1 The Understanding of Speech
4.2 The Internal Aspects of Coherence
4.2.1 Transitivity System
4.2.2 Cohesion
4.2.2.1 Non-structural Cohesion
4.2.2.2 Structural Cohesion
4.2.2.3 Sound Pattern
4.2.2.4 Rhetoric Devices
4.3 The External Aspects of Coherence
4.3.1 Context of Situation
4.3.2 Context of Culture
Chapter 5 Coherence Translation Strategies of Wen Jiabao's Speeches
5.1 Maintenance of Original Coherence
5.1.1 Maintenance of Original Coherence from Internal Aspects
5.1.1.1 Transitivity System in Translation
5.1.1.2 Non-structural Cohesion in Translation
5.1.1.3 Structural Cohesion in Translation
5.1.1.4 Sound Pattern in Translation
5.1.1.5 Rhetoric Devices in Translation
5.1.2 Maintenance of Original Coherence from External Aspects
5.1.2.1 The Translation of Context of Situation
5.1.2.2 The Translation of Context of Culture
5.2 Modification of Original Coherence
5.2.1 Alternative Translation
5.2.2 Reorganization of Original Coherence
Chapter 6 Conclusion
Bibliography
Appendix
【參考文獻】:
期刊論文
[1]語言的力和美:溫家寶在劍橋大學(xué)演講的話語分析[J]. 張京魚,李轉(zhuǎn). 魅力中國. 2009(31)
[2]散文翻譯中的語篇連貫研究[J]. 宋楊. 吉林師范大學(xué)學(xué)報(人文社會科學(xué)版). 2009(06)
[3]論語篇連貫對綜合英語教學(xué)模式的啟示[J]. 朱倩. 牡丹江師范學(xué)院學(xué)報(哲學(xué)社會科學(xué)版). 2009(03)
[4]中詩英譯中語篇連貫的重構(gòu)——以龐德之譯《長干行》為例[J]. 陳水平,周維. 銅陵職業(yè)技術(shù)學(xué)院學(xué)報. 2009(01)
[5]文學(xué)翻譯的多維連貫性和小說翻譯批評——兼評楊譯《名利場》的文體連貫性[J]. 馬嘉. 解放軍外國語學(xué)院學(xué)報. 2004(02)
[6]英漢科技語篇翻譯中的連貫意識[J]. 魏在江. 四川師范學(xué)院學(xué)報(哲學(xué)社會科學(xué)版). 2003(02)
[7]英漢翻譯中語篇連貫的識別與重構(gòu)[J]. 楊志亭. 四川外語學(xué)院學(xué)報. 2002(05)
[8]試論演講稿的語言特點[J]. 王琴. 阜陽師范學(xué)院學(xué)報(社會科學(xué)版). 2001(02)
[9]論語篇連貫[J]. 張德祿. 外語教學(xué)與研究. 2000(02)
[10]語篇連貫研究縱橫談[J]. 張德祿. 外國語(上海外國語大學(xué)學(xué)報). 1999(06)
本文編號:3062959
【文章來源】:湖南工業(yè)大學(xué)湖南省
【文章頁數(shù)】:88 頁
【學(xué)位級別】:碩士
【文章目錄】:
Acknowledgements
Abstract
摘要
Contents
Chapter 1 Introduction
1.1 Research Background
1.2 Research Objectives, Significance and Methods
1.3 An Overview of the Thesis
Chapter 2 Literature Review
2.1 Review of Foreign Researches on Coherence
2.2 Review of Domestic Researches on Coherence
2.3 A Critical View of Research on Coherence and Its Application to Translation
Chapter 3 Cohesion, Coherence and Translation
3.1 The Concept of Coherence
3.2 Clarification of Relationships Between Cohesion and Coherence
3.3 Clarification of Relationships Between Coherence and Translation
3.4 Proposal of a Systemic Functional Framework of Theory
Chapter 4 Coherence Analysis of Wen Jiabao’s Chinese Speeches
4.1 The Understanding of Speech
4.2 The Internal Aspects of Coherence
4.2.1 Transitivity System
4.2.2 Cohesion
4.2.2.1 Non-structural Cohesion
4.2.2.2 Structural Cohesion
4.2.2.3 Sound Pattern
4.2.2.4 Rhetoric Devices
4.3 The External Aspects of Coherence
4.3.1 Context of Situation
4.3.2 Context of Culture
Chapter 5 Coherence Translation Strategies of Wen Jiabao's Speeches
5.1 Maintenance of Original Coherence
5.1.1 Maintenance of Original Coherence from Internal Aspects
5.1.1.1 Transitivity System in Translation
5.1.1.2 Non-structural Cohesion in Translation
5.1.1.3 Structural Cohesion in Translation
5.1.1.4 Sound Pattern in Translation
5.1.1.5 Rhetoric Devices in Translation
5.1.2 Maintenance of Original Coherence from External Aspects
5.1.2.1 The Translation of Context of Situation
5.1.2.2 The Translation of Context of Culture
5.2 Modification of Original Coherence
5.2.1 Alternative Translation
5.2.2 Reorganization of Original Coherence
Chapter 6 Conclusion
Bibliography
Appendix
【參考文獻】:
期刊論文
[1]語言的力和美:溫家寶在劍橋大學(xué)演講的話語分析[J]. 張京魚,李轉(zhuǎn). 魅力中國. 2009(31)
[2]散文翻譯中的語篇連貫研究[J]. 宋楊. 吉林師范大學(xué)學(xué)報(人文社會科學(xué)版). 2009(06)
[3]論語篇連貫對綜合英語教學(xué)模式的啟示[J]. 朱倩. 牡丹江師范學(xué)院學(xué)報(哲學(xué)社會科學(xué)版). 2009(03)
[4]中詩英譯中語篇連貫的重構(gòu)——以龐德之譯《長干行》為例[J]. 陳水平,周維. 銅陵職業(yè)技術(shù)學(xué)院學(xué)報. 2009(01)
[5]文學(xué)翻譯的多維連貫性和小說翻譯批評——兼評楊譯《名利場》的文體連貫性[J]. 馬嘉. 解放軍外國語學(xué)院學(xué)報. 2004(02)
[6]英漢科技語篇翻譯中的連貫意識[J]. 魏在江. 四川師范學(xué)院學(xué)報(哲學(xué)社會科學(xué)版). 2003(02)
[7]英漢翻譯中語篇連貫的識別與重構(gòu)[J]. 楊志亭. 四川外語學(xué)院學(xué)報. 2002(05)
[8]試論演講稿的語言特點[J]. 王琴. 阜陽師范學(xué)院學(xué)報(社會科學(xué)版). 2001(02)
[9]論語篇連貫[J]. 張德祿. 外語教學(xué)與研究. 2000(02)
[10]語篇連貫研究縱橫談[J]. 張德祿. 外國語(上海外國語大學(xué)學(xué)報). 1999(06)
本文編號:3062959
本文鏈接:http://sikaile.net/wenyilunwen/yuyanyishu/3062959.html
最近更新
教材專著