從布迪厄社會學(xué)角度看梁啟超的翻譯思想和實踐
發(fā)布時間:2021-01-21 08:39
自從翻譯研究中的“文化轉(zhuǎn)向”將翻譯研究從結(jié)構(gòu)主義語言學(xué)范式解放出來以后,各種文化取向的翻譯研究層出不窮,如“操縱派”、女性主義、后殖民主義、勞倫斯·韋努蒂的異化策略理論、巴西的“食人主義”等。到了上個世紀(jì)90年代末期,西方翻譯學(xué)者們開始借鑒法國社會學(xué)家皮埃爾·布迪厄的社會學(xué)概念如“場域”、“習(xí)性”、“文化資本”等概念,分析翻譯作品的生產(chǎn)、傳播和接受,分析譯者的具體翻譯策略的應(yīng)用和社會各種因素對譯者的制約,有人稱之為翻譯社會學(xué)或社會翻譯學(xué)研究,也有人稱之為翻譯研究的“社會學(xué)轉(zhuǎn)向”,這種借鑒社會學(xué)理論的翻譯研究,進(jìn)一步加深了人們對翻譯這一人類文化交流活動的認(rèn)識。梁啟超是中國近代史上著名的思想家、政治家、文學(xué)家。生當(dāng)中國歷史上的轉(zhuǎn)折時期,梁啟超所從事的政治改良運(yùn)動和發(fā)起領(lǐng)導(dǎo)的文學(xué)改良運(yùn)動,對當(dāng)時的社會產(chǎn)生了巨大影響,他的翻譯作品和翻譯思想在中國翻譯史上也有著重要的歷史意義和現(xiàn)實意義。梁啟超主張的是一種宣教啟蒙的翻譯觀,認(rèn)為人們并不是為了翻譯而翻譯,翻譯是一種工具,一種實現(xiàn)自己目的的工具。本文作者運(yùn)用布迪厄社會學(xué)理論中的概念,對體現(xiàn)梁啟超翻譯思想的文章《論譯書》進(jìn)行了較為詳細(xì)的分析,揭示了梁啟...
【文章來源】:河南師范大學(xué)河南省
【文章頁數(shù)】:74 頁
【學(xué)位級別】:碩士
【文章目錄】:
ACKNOWLEDGEMENTS
ABSTRACT
摘要
Chapter One Introduction
1.1 Research background
1.2 Research motivation and objective
1.2.1 Research motivation
1.2.2 Research objectives
1.3 Research questions and methodology
1.4 Thesis structure
Chapter Two Literature Review
2.1 The emergence of a sociological translation study
2.1.1 Sociological view of the translation process
2.1.2 Establishment of the sociology of translation
2.2 Pierre Bourdieu’s sociological concepts
2.2.1 A brief introduction to Pierre Bourdieu’s sociological concepts
2.2.2 Key concepts
2.2.3 Pierre Bourdieu’s theory applied to translation studies
2.3 The previous research of Liang Qichao and the review of the research
Chapter Three Liang Qichao and His Translation Thoughts
3.1 The formation of Liang Qichao’s Western concepts
3.2 Liang Qichao’s article On Translating Books
3.2.1 The aim of translation
3.2.2 Patronage as the important factor to promote and manipulate translation
3.2.3 Translation as a cultural resource
3.2.4 Translation, a behavior regulated by social norms
Chapter Four Liang Qichao’s Translation Activities
4.1 The introduction of Liang Qichao’s translation of western academic thoughts
4.2 The translation of the political and science fictions
4.2.1 Fifteen Little Heroes
4.2.2 The Adventures of the Beauties
4.3 Other translations
Chapter Five Implications of Liang Qichao’s Translation for Literary Translation
5.1 The change of translator’s political views and translation thoughts
5.2 Translator’s habitus and translator’s repercussio
Chapter Six Conclusion
6.1 Major findings
6.2 Limitations of this research and suggestions for further studies
Working Bibliography
攻讀學(xué)位期間發(fā)表的學(xué)術(shù)論文目錄
【參考文獻(xiàn)】:
期刊論文
[1]關(guān)于“譯意不譯詞”的幾點(diǎn)思考——以梁啟超的翻譯實踐為中心[J]. 蔣林. 天津外國語學(xué)院學(xué)報. 2009(04)
[2]翻譯文體的選擇與創(chuàng)新——明治言文一致文體對梁啟超的影響[J]. 范苓. 遼寧師范大學(xué)學(xué)報(社會科學(xué)版). 2009(03)
[3]翻譯的社會學(xué)研究:問題及定位[J]. 郭建輝. 湘潭大學(xué)學(xué)報(哲學(xué)社會科學(xué)版). 2009(03)
[4]晚清“科學(xué)小說翻譯熱”與日本的影響——以梁啟超和魯迅的中譯本為例[J]. 范苓. 大連海事大學(xué)學(xué)報(社會科學(xué)版). 2009(02)
[5]梁啟超文學(xué)翻譯作品的文本特征分析[J]. 李兆國. 內(nèi)蒙古農(nóng)業(yè)大學(xué)學(xué)報(社會科學(xué)版). 2009(02)
[6]清末科學(xué)小說與世紀(jì)末思潮——以兩篇《世界末日記》為例[J]. 李艷麗. 社會科學(xué). 2009(02)
[7]中國傳統(tǒng)譯論中的社會維度——梁啟超《論譯書》的現(xiàn)代闡釋[J]. 蘇艷. 解放軍外國語學(xué)院學(xué)報. 2008(03)
[8]翻譯社會學(xué)研究的現(xiàn)狀與問題[J]. 武光軍. 外國語(上海外國語大學(xué)學(xué)報). 2008(01)
[9]論中國近代翻譯選材與意識形態(tài)的關(guān)系(1840-1919)[J]. 吳莎,屠國元. 外語與外語教學(xué). 2007(11)
[10]梁啟超的日譯西學(xué)與五四新文學(xué)[J]. 宋劍華,曹亞明. 河北學(xué)刊. 2007(05)
博士論文
[1]為求覺世著文章[D]. 徐連云.吉林大學(xué) 2008
碩士論文
[1]政治小說:梁啟超對日本近代文學(xué)的選擇[D]. 仇紅.天津師范大學(xué) 2001
本文編號:2990845
【文章來源】:河南師范大學(xué)河南省
【文章頁數(shù)】:74 頁
【學(xué)位級別】:碩士
【文章目錄】:
ACKNOWLEDGEMENTS
ABSTRACT
摘要
Chapter One Introduction
1.1 Research background
1.2 Research motivation and objective
1.2.1 Research motivation
1.2.2 Research objectives
1.3 Research questions and methodology
1.4 Thesis structure
Chapter Two Literature Review
2.1 The emergence of a sociological translation study
2.1.1 Sociological view of the translation process
2.1.2 Establishment of the sociology of translation
2.2 Pierre Bourdieu’s sociological concepts
2.2.1 A brief introduction to Pierre Bourdieu’s sociological concepts
2.2.2 Key concepts
2.2.3 Pierre Bourdieu’s theory applied to translation studies
2.3 The previous research of Liang Qichao and the review of the research
Chapter Three Liang Qichao and His Translation Thoughts
3.1 The formation of Liang Qichao’s Western concepts
3.2 Liang Qichao’s article On Translating Books
3.2.1 The aim of translation
3.2.2 Patronage as the important factor to promote and manipulate translation
3.2.3 Translation as a cultural resource
3.2.4 Translation, a behavior regulated by social norms
Chapter Four Liang Qichao’s Translation Activities
4.1 The introduction of Liang Qichao’s translation of western academic thoughts
4.2 The translation of the political and science fictions
4.2.1 Fifteen Little Heroes
4.2.2 The Adventures of the Beauties
4.3 Other translations
Chapter Five Implications of Liang Qichao’s Translation for Literary Translation
5.1 The change of translator’s political views and translation thoughts
5.2 Translator’s habitus and translator’s repercussio
Chapter Six Conclusion
6.1 Major findings
6.2 Limitations of this research and suggestions for further studies
Working Bibliography
攻讀學(xué)位期間發(fā)表的學(xué)術(shù)論文目錄
【參考文獻(xiàn)】:
期刊論文
[1]關(guān)于“譯意不譯詞”的幾點(diǎn)思考——以梁啟超的翻譯實踐為中心[J]. 蔣林. 天津外國語學(xué)院學(xué)報. 2009(04)
[2]翻譯文體的選擇與創(chuàng)新——明治言文一致文體對梁啟超的影響[J]. 范苓. 遼寧師范大學(xué)學(xué)報(社會科學(xué)版). 2009(03)
[3]翻譯的社會學(xué)研究:問題及定位[J]. 郭建輝. 湘潭大學(xué)學(xué)報(哲學(xué)社會科學(xué)版). 2009(03)
[4]晚清“科學(xué)小說翻譯熱”與日本的影響——以梁啟超和魯迅的中譯本為例[J]. 范苓. 大連海事大學(xué)學(xué)報(社會科學(xué)版). 2009(02)
[5]梁啟超文學(xué)翻譯作品的文本特征分析[J]. 李兆國. 內(nèi)蒙古農(nóng)業(yè)大學(xué)學(xué)報(社會科學(xué)版). 2009(02)
[6]清末科學(xué)小說與世紀(jì)末思潮——以兩篇《世界末日記》為例[J]. 李艷麗. 社會科學(xué). 2009(02)
[7]中國傳統(tǒng)譯論中的社會維度——梁啟超《論譯書》的現(xiàn)代闡釋[J]. 蘇艷. 解放軍外國語學(xué)院學(xué)報. 2008(03)
[8]翻譯社會學(xué)研究的現(xiàn)狀與問題[J]. 武光軍. 外國語(上海外國語大學(xué)學(xué)報). 2008(01)
[9]論中國近代翻譯選材與意識形態(tài)的關(guān)系(1840-1919)[J]. 吳莎,屠國元. 外語與外語教學(xué). 2007(11)
[10]梁啟超的日譯西學(xué)與五四新文學(xué)[J]. 宋劍華,曹亞明. 河北學(xué)刊. 2007(05)
博士論文
[1]為求覺世著文章[D]. 徐連云.吉林大學(xué) 2008
碩士論文
[1]政治小說:梁啟超對日本近代文學(xué)的選擇[D]. 仇紅.天津師范大學(xué) 2001
本文編號:2990845
本文鏈接:http://sikaile.net/wenyilunwen/yuyanyishu/2990845.html
最近更新
教材專著