韓國公共場所漢字使用情況與漢字教學
發(fā)布時間:2021-01-21 01:51
從漢字傳入韓國之時,韓國與漢字就始終保持著密不可分的聯(lián)系。雖在15世紀韓國就已經(jīng)創(chuàng)造并開始使用了訓民正音,但漢字在韓國的使用也未曾斷絕。如今我們?nèi)匀荒茉谠S多領域看到漢字的痕跡,甚至在沒有英文的地方也有漢字的出現(xiàn),漢字在韓國的重要性可想而知。本文力求通過分析韓國公共場所中的漢字使用情況,了解當前韓國人對這些漢字的敏感度,以及這些漢字與教育用基礎漢字的關系等,進而找出漢字教學內(nèi)在外在的不足之處,并給出建議。本文首先對當前漢字在韓國公共場所中的應用情況進行統(tǒng)計和分析;其次,采用問卷調(diào)查的方式了解目前韓國漢文課的相關內(nèi)容,并調(diào)查了解漢語學習背景下的韓國學生對公共場所漢字應用情況的認識情況與態(tài)度等;再次,跟據(jù)調(diào)查到的內(nèi)容分析目前漢字教學存在的內(nèi)在與外在的問題等;最后,將公共場所中的漢字與韓國教育用1800個漢字進行比較,找出兩者的聯(lián)系以及找到對漢字教學合理的建議等。目前漢文課在韓國逐漸增多,漢字教學也更加蓬勃發(fā)展,本研究希望對漢字教學進行更深入的挖掘,找到些許問題并對漢字教學起到積極作用。
【文章來源】:天津師范大學天津市
【文章頁數(shù)】:39 頁
【學位級別】:碩士
【部分圖文】:
韓國公共交通場所中漢字出現(xiàn)的數(shù)量的比重
9圖2.2韓國公共交通場所中出現(xiàn)次數(shù)最多的十個漢字韓國公共交通場所使用漢字的主要目的及功能有兩種:一是主要為了標注韓國地名,是由漢字構成的韓文地名相應的中文名字,盡管有很多字在我國很少用甚至不用。例如在韓國首爾地鐵站中的“狎鷗亭”“鷺粱津”,在釜山地鐵站中的“伽耶”“札嘎其”等;二是為了起到標示的作用,這主要是為了在韓旅游或者長期、短期在韓生活的第一語言為漢語的人所設,指示牌、指南說明上的漢字屬于這一目的,例如在汽車站中的“賣票所”“乘車處”,在機場中的“國際國內(nèi)航線”等。但根據(jù)調(diào)查結果,有很多的字或者詞在我國是不會使用的,例如在地鐵站中出現(xiàn)的“非常門”“出入門”“當站”等,在機場中出現(xiàn)的“搭乘券”“出發(fā)潮等,在火車站中出現(xiàn)的“現(xiàn)金引出機”“食堂街”等,表示“公共電話”時用“公眾電話”等;還有一些詞使用我們古代或者舊時的說法,比如表示“站”時韓國更喜歡用“驛”,表示“藥店”時用“藥局”等;還有一些詞是根據(jù)韓國人的生活習慣或者直接由韓語翻譯來的,例如中國使用的“洗手間”在韓國多處使用“化妝室”,是由韓語“”直接翻譯而來;還有一些詞是借用日本用語,例如“案內(nèi)”“駐車潮等?傮w來說,韓國公共交通場所出現(xiàn)的漢字數(shù)量較多、頻率較高,字的重現(xiàn)率也較高。但韓國公共交通場所除了漢字外,日語、英語出現(xiàn)的頻率也極高,漢字與之相比并沒有突出的地位。一部分漢字的出現(xiàn)是為了迎合國際化的社會,而漢字在韓國獨尊的地位也不再復現(xiàn)。漢字的數(shù)量與英語文字相比明顯較少處于劣勢,更有一些是我們并不常用的,甚至是錯別字,這些都是漢字在韓國發(fā)展的不利趨勢。
本文編號:2990213
【文章來源】:天津師范大學天津市
【文章頁數(shù)】:39 頁
【學位級別】:碩士
【部分圖文】:
韓國公共交通場所中漢字出現(xiàn)的數(shù)量的比重
9圖2.2韓國公共交通場所中出現(xiàn)次數(shù)最多的十個漢字韓國公共交通場所使用漢字的主要目的及功能有兩種:一是主要為了標注韓國地名,是由漢字構成的韓文地名相應的中文名字,盡管有很多字在我國很少用甚至不用。例如在韓國首爾地鐵站中的“狎鷗亭”“鷺粱津”,在釜山地鐵站中的“伽耶”“札嘎其”等;二是為了起到標示的作用,這主要是為了在韓旅游或者長期、短期在韓生活的第一語言為漢語的人所設,指示牌、指南說明上的漢字屬于這一目的,例如在汽車站中的“賣票所”“乘車處”,在機場中的“國際國內(nèi)航線”等。但根據(jù)調(diào)查結果,有很多的字或者詞在我國是不會使用的,例如在地鐵站中出現(xiàn)的“非常門”“出入門”“當站”等,在機場中出現(xiàn)的“搭乘券”“出發(fā)潮等,在火車站中出現(xiàn)的“現(xiàn)金引出機”“食堂街”等,表示“公共電話”時用“公眾電話”等;還有一些詞使用我們古代或者舊時的說法,比如表示“站”時韓國更喜歡用“驛”,表示“藥店”時用“藥局”等;還有一些詞是根據(jù)韓國人的生活習慣或者直接由韓語翻譯來的,例如中國使用的“洗手間”在韓國多處使用“化妝室”,是由韓語“”直接翻譯而來;還有一些詞是借用日本用語,例如“案內(nèi)”“駐車潮等?傮w來說,韓國公共交通場所出現(xiàn)的漢字數(shù)量較多、頻率較高,字的重現(xiàn)率也較高。但韓國公共交通場所除了漢字外,日語、英語出現(xiàn)的頻率也極高,漢字與之相比并沒有突出的地位。一部分漢字的出現(xiàn)是為了迎合國際化的社會,而漢字在韓國獨尊的地位也不再復現(xiàn)。漢字的數(shù)量與英語文字相比明顯較少處于劣勢,更有一些是我們并不常用的,甚至是錯別字,這些都是漢字在韓國發(fā)展的不利趨勢。
本文編號:2990213
本文鏈接:http://sikaile.net/wenyilunwen/yuyanyishu/2990213.html