韓國公共場(chǎng)所漢字使用情況與漢字教學(xué)
發(fā)布時(shí)間:2021-01-21 01:51
從漢字傳入韓國之時(shí),韓國與漢字就始終保持著密不可分的聯(lián)系。雖在15世紀(jì)韓國就已經(jīng)創(chuàng)造并開始使用了訓(xùn)民正音,但漢字在韓國的使用也未曾斷絕。如今我們?nèi)匀荒茉谠S多領(lǐng)域看到漢字的痕跡,甚至在沒有英文的地方也有漢字的出現(xiàn),漢字在韓國的重要性可想而知。本文力求通過分析韓國公共場(chǎng)所中的漢字使用情況,了解當(dāng)前韓國人對(duì)這些漢字的敏感度,以及這些漢字與教育用基礎(chǔ)漢字的關(guān)系等,進(jìn)而找出漢字教學(xué)內(nèi)在外在的不足之處,并給出建議。本文首先對(duì)當(dāng)前漢字在韓國公共場(chǎng)所中的應(yīng)用情況進(jìn)行統(tǒng)計(jì)和分析;其次,采用問卷調(diào)查的方式了解目前韓國漢文課的相關(guān)內(nèi)容,并調(diào)查了解漢語學(xué)習(xí)背景下的韓國學(xué)生對(duì)公共場(chǎng)所漢字應(yīng)用情況的認(rèn)識(shí)情況與態(tài)度等;再次,跟據(jù)調(diào)查到的內(nèi)容分析目前漢字教學(xué)存在的內(nèi)在與外在的問題等;最后,將公共場(chǎng)所中的漢字與韓國教育用1800個(gè)漢字進(jìn)行比較,找出兩者的聯(lián)系以及找到對(duì)漢字教學(xué)合理的建議等。目前漢文課在韓國逐漸增多,漢字教學(xué)也更加蓬勃發(fā)展,本研究希望對(duì)漢字教學(xué)進(jìn)行更深入的挖掘,找到些許問題并對(duì)漢字教學(xué)起到積極作用。
【文章來源】:天津師范大學(xué)天津市
【文章頁數(shù)】:39 頁
【學(xué)位級(jí)別】:碩士
【部分圖文】:
韓國公共交通場(chǎng)所中漢字出現(xiàn)的數(shù)量的比重
9圖2.2韓國公共交通場(chǎng)所中出現(xiàn)次數(shù)最多的十個(gè)漢字韓國公共交通場(chǎng)所使用漢字的主要目的及功能有兩種:一是主要為了標(biāo)注韓國地名,是由漢字構(gòu)成的韓文地名相應(yīng)的中文名字,盡管有很多字在我國很少用甚至不用。例如在韓國首爾地鐵站中的“狎鷗亭”“鷺粱津”,在釜山地鐵站中的“伽耶”“札嘎其”等;二是為了起到標(biāo)示的作用,這主要是為了在韓旅游或者長期、短期在韓生活的第一語言為漢語的人所設(shè),指示牌、指南說明上的漢字屬于這一目的,例如在汽車站中的“賣票所”“乘車處”,在機(jī)場(chǎng)中的“國際國內(nèi)航線”等。但根據(jù)調(diào)查結(jié)果,有很多的字或者詞在我國是不會(huì)使用的,例如在地鐵站中出現(xiàn)的“非常門”“出入門”“當(dāng)站”等,在機(jī)場(chǎng)中出現(xiàn)的“搭乘券”“出發(fā)潮等,在火車站中出現(xiàn)的“現(xiàn)金引出機(jī)”“食堂街”等,表示“公共電話”時(shí)用“公眾電話”等;還有一些詞使用我們古代或者舊時(shí)的說法,比如表示“站”時(shí)韓國更喜歡用“驛”,表示“藥店”時(shí)用“藥局”等;還有一些詞是根據(jù)韓國人的生活習(xí)慣或者直接由韓語翻譯來的,例如中國使用的“洗手間”在韓國多處使用“化妝室”,是由韓語“”直接翻譯而來;還有一些詞是借用日本用語,例如“案內(nèi)”“駐車潮等。總體來說,韓國公共交通場(chǎng)所出現(xiàn)的漢字?jǐn)?shù)量較多、頻率較高,字的重現(xiàn)率也較高。但韓國公共交通場(chǎng)所除了漢字外,日語、英語出現(xiàn)的頻率也極高,漢字與之相比并沒有突出的地位。一部分漢字的出現(xiàn)是為了迎合國際化的社會(huì),而漢字在韓國獨(dú)尊的地位也不再復(fù)現(xiàn)。漢字的數(shù)量與英語文字相比明顯較少處于劣勢(shì),更有一些是我們并不常用的,甚至是錯(cuò)別字,這些都是漢字在韓國發(fā)展的不利趨勢(shì)。
本文編號(hào):2990213
【文章來源】:天津師范大學(xué)天津市
【文章頁數(shù)】:39 頁
【學(xué)位級(jí)別】:碩士
【部分圖文】:
韓國公共交通場(chǎng)所中漢字出現(xiàn)的數(shù)量的比重
9圖2.2韓國公共交通場(chǎng)所中出現(xiàn)次數(shù)最多的十個(gè)漢字韓國公共交通場(chǎng)所使用漢字的主要目的及功能有兩種:一是主要為了標(biāo)注韓國地名,是由漢字構(gòu)成的韓文地名相應(yīng)的中文名字,盡管有很多字在我國很少用甚至不用。例如在韓國首爾地鐵站中的“狎鷗亭”“鷺粱津”,在釜山地鐵站中的“伽耶”“札嘎其”等;二是為了起到標(biāo)示的作用,這主要是為了在韓旅游或者長期、短期在韓生活的第一語言為漢語的人所設(shè),指示牌、指南說明上的漢字屬于這一目的,例如在汽車站中的“賣票所”“乘車處”,在機(jī)場(chǎng)中的“國際國內(nèi)航線”等。但根據(jù)調(diào)查結(jié)果,有很多的字或者詞在我國是不會(huì)使用的,例如在地鐵站中出現(xiàn)的“非常門”“出入門”“當(dāng)站”等,在機(jī)場(chǎng)中出現(xiàn)的“搭乘券”“出發(fā)潮等,在火車站中出現(xiàn)的“現(xiàn)金引出機(jī)”“食堂街”等,表示“公共電話”時(shí)用“公眾電話”等;還有一些詞使用我們古代或者舊時(shí)的說法,比如表示“站”時(shí)韓國更喜歡用“驛”,表示“藥店”時(shí)用“藥局”等;還有一些詞是根據(jù)韓國人的生活習(xí)慣或者直接由韓語翻譯來的,例如中國使用的“洗手間”在韓國多處使用“化妝室”,是由韓語“”直接翻譯而來;還有一些詞是借用日本用語,例如“案內(nèi)”“駐車潮等。總體來說,韓國公共交通場(chǎng)所出現(xiàn)的漢字?jǐn)?shù)量較多、頻率較高,字的重現(xiàn)率也較高。但韓國公共交通場(chǎng)所除了漢字外,日語、英語出現(xiàn)的頻率也極高,漢字與之相比并沒有突出的地位。一部分漢字的出現(xiàn)是為了迎合國際化的社會(huì),而漢字在韓國獨(dú)尊的地位也不再復(fù)現(xiàn)。漢字的數(shù)量與英語文字相比明顯較少處于劣勢(shì),更有一些是我們并不常用的,甚至是錯(cuò)別字,這些都是漢字在韓國發(fā)展的不利趨勢(shì)。
本文編號(hào):2990213
本文鏈接:http://sikaile.net/wenyilunwen/yuyanyishu/2990213.html
最近更新
教材專著