從功能主義角度論新聞編譯
發(fā)布時(shí)間:2021-01-09 02:35
新聞的編譯是對(duì)外宣傳、新聞傳播、文化交流等各項(xiàng)活動(dòng)中的必不可少的手段。它的運(yùn)用領(lǐng)域十分廣闊,電視、廣播、報(bào)紙、通訊以及各種新興媒介都離不了新聞編譯。新聞翻譯或媒體翻譯研究在翻譯研究領(lǐng)域里決不是什么新鮮題目了,中國(guó)已經(jīng)有很多學(xué)者很多文章都對(duì)此題目進(jìn)行了論述,其中很多也是從功能主義角度討論該問(wèn)題的。功能主義者的翻譯觀-"目的論"認(rèn)為,翻譯就是在目的語(yǔ)境中,根據(jù)翻譯目的和目的語(yǔ)讀者,產(chǎn)生目的語(yǔ)環(huán)境中的文本。新聞編譯注重的恰恰是受眾的反饋、宣傳的目的和效果。適當(dāng)?shù)恼{(diào)整原文,通過(guò)編譯對(duì)原文進(jìn)行適當(dāng)?shù)膭h減、增譯、合并、調(diào)整、甚至改寫,以目的語(yǔ)讀者的角度調(diào)整原文信息量,能夠改善譯文的質(zhì)量,增加譯文的可讀性和可接受性,從而達(dá)到外宣的效果,實(shí)現(xiàn)翻譯的交際目的。本文以功能派譯論為出發(fā)點(diǎn),從宏觀和微觀兩個(gè)角度對(duì)新聞編譯實(shí)例進(jìn)行了分析。在新聞編譯過(guò)程中應(yīng)該聯(lián)系功能派的文本類型說(shuō)、翻譯行為理論、目的論和功能加忠誠(chéng)原則,明確新聞的受眾及編譯的目的,有效地對(duì)新聞信息進(jìn)行整合。同時(shí),功能派譯論還可以起到規(guī)范譯文,使譯文達(dá)到貼近受眾、內(nèi)容忠實(shí)準(zhǔn)確的效果。文章第一部分介紹了功能派譯論中的代表理論和一些重要概念,指出在新聞...
【文章來(lái)源】:河北大學(xué)河北省
【文章頁(yè)數(shù)】:56 頁(yè)
【學(xué)位級(jí)別】:碩士
【文章目錄】:
摘要
Abstract
第1章 引言
1.1 研究的目的和意義
1.2 研究現(xiàn)狀述評(píng)
1.3 主要內(nèi)容和創(chuàng)新點(diǎn)
1.4 本文的篇章結(jié)構(gòu)
第2章 翻譯研究的功能派理論
2.1 萊思的文本類型學(xué)
2.2 霍斯——曼特瑞的翻譯行為理論
2.3 弗米爾的目的論
2.4 諾德的功能加忠誠(chéng)理論
2.4.1 功能加忠誠(chéng)
2.4.2 核心概念
第3章 新聞編譯
3.1 歷史和現(xiàn)狀
3.2 什么是新聞編譯
3.3 新聞編譯的必要性
3.4 編譯的基本原則
3.4.1 譯前的編輯性
3.4.2 主題的明確性
3.4.3 材料的集中性
3.4.4 材料的典型性
3.4.5 詳略的得體性
3.4.6 結(jié)構(gòu)的調(diào)整性
3.4.7 篇幅的合理性
3.5 影響新聞編譯的因素
3.5.1 新聞編譯的參與者
3.5.2 國(guó)際新聞傳播中的三大文化差異
第4章 從功能主義角度探析新聞編譯方法
4.1 微觀的編譯方法
4.1.1 省略法
4.1.2 增譯法
4.1.3 轉(zhuǎn)化
4.1.4 選詞
4.1.5 摘取法
4.1.6 合并法
4.1.7 概括法
4.1.8 調(diào)序法
4.2 宏觀的編譯方法
4.2.1 段內(nèi)編譯
4.2.2 段際編譯
4.2.3 篇內(nèi)編譯
第5章 從功能主義角度例析新聞編譯
5.1 原文語(yǔ)篇特點(diǎn)
5.2 譯文語(yǔ)篇特點(diǎn)
5.2.1 宏觀分析
5.2.2 微觀分析
5.3 結(jié)論
第6章 結(jié)語(yǔ)
參考文獻(xiàn)
附錄
致謝
【參考文獻(xiàn)】:
期刊論文
[1]國(guó)際新聞翻譯的文化差異分析[J]. 馮迪芳. 寧德師專學(xué)報(bào)(哲學(xué)社會(huì)科學(xué)版). 2009(03)
[2]新聞?dòng)⒄Z(yǔ)翻譯與跨文化意識(shí)[J]. 吳越民,吳潔. 山東外語(yǔ)教學(xué). 2008(06)
[3]國(guó)際新聞編譯的國(guó)際傳播思考[J]. 楊東. 青年記者. 2007(22)
[4]功能語(yǔ)篇分析面面觀[J]. 黃國(guó)文. 國(guó)外外語(yǔ)教學(xué). 2002(04)
[5]翻譯發(fā)起者對(duì)譯文的影響[J]. 余澤梅. 四川外語(yǔ)學(xué)院學(xué)報(bào). 2002(05)
[6]編譯研究概說(shuō)[J]. 許明武. 中國(guó)翻譯. 1998(06)
碩士論文
[1]新聞轉(zhuǎn)述引語(yǔ)翻譯背后的意識(shí)形態(tài)操控[D]. 黎晴.廣東外語(yǔ)外貿(mào)大學(xué) 2009
本文編號(hào):2965804
【文章來(lái)源】:河北大學(xué)河北省
【文章頁(yè)數(shù)】:56 頁(yè)
【學(xué)位級(jí)別】:碩士
【文章目錄】:
摘要
Abstract
第1章 引言
1.1 研究的目的和意義
1.2 研究現(xiàn)狀述評(píng)
1.3 主要內(nèi)容和創(chuàng)新點(diǎn)
1.4 本文的篇章結(jié)構(gòu)
第2章 翻譯研究的功能派理論
2.1 萊思的文本類型學(xué)
2.2 霍斯——曼特瑞的翻譯行為理論
2.3 弗米爾的目的論
2.4 諾德的功能加忠誠(chéng)理論
2.4.1 功能加忠誠(chéng)
2.4.2 核心概念
第3章 新聞編譯
3.1 歷史和現(xiàn)狀
3.2 什么是新聞編譯
3.3 新聞編譯的必要性
3.4 編譯的基本原則
3.4.1 譯前的編輯性
3.4.2 主題的明確性
3.4.3 材料的集中性
3.4.4 材料的典型性
3.4.5 詳略的得體性
3.4.6 結(jié)構(gòu)的調(diào)整性
3.4.7 篇幅的合理性
3.5 影響新聞編譯的因素
3.5.1 新聞編譯的參與者
3.5.2 國(guó)際新聞傳播中的三大文化差異
第4章 從功能主義角度探析新聞編譯方法
4.1 微觀的編譯方法
4.1.1 省略法
4.1.2 增譯法
4.1.3 轉(zhuǎn)化
4.1.4 選詞
4.1.5 摘取法
4.1.6 合并法
4.1.7 概括法
4.1.8 調(diào)序法
4.2 宏觀的編譯方法
4.2.1 段內(nèi)編譯
4.2.2 段際編譯
4.2.3 篇內(nèi)編譯
第5章 從功能主義角度例析新聞編譯
5.1 原文語(yǔ)篇特點(diǎn)
5.2 譯文語(yǔ)篇特點(diǎn)
5.2.1 宏觀分析
5.2.2 微觀分析
5.3 結(jié)論
第6章 結(jié)語(yǔ)
參考文獻(xiàn)
附錄
致謝
【參考文獻(xiàn)】:
期刊論文
[1]國(guó)際新聞翻譯的文化差異分析[J]. 馮迪芳. 寧德師專學(xué)報(bào)(哲學(xué)社會(huì)科學(xué)版). 2009(03)
[2]新聞?dòng)⒄Z(yǔ)翻譯與跨文化意識(shí)[J]. 吳越民,吳潔. 山東外語(yǔ)教學(xué). 2008(06)
[3]國(guó)際新聞編譯的國(guó)際傳播思考[J]. 楊東. 青年記者. 2007(22)
[4]功能語(yǔ)篇分析面面觀[J]. 黃國(guó)文. 國(guó)外外語(yǔ)教學(xué). 2002(04)
[5]翻譯發(fā)起者對(duì)譯文的影響[J]. 余澤梅. 四川外語(yǔ)學(xué)院學(xué)報(bào). 2002(05)
[6]編譯研究概說(shuō)[J]. 許明武. 中國(guó)翻譯. 1998(06)
碩士論文
[1]新聞轉(zhuǎn)述引語(yǔ)翻譯背后的意識(shí)形態(tài)操控[D]. 黎晴.廣東外語(yǔ)外貿(mào)大學(xué) 2009
本文編號(hào):2965804
本文鏈接:http://sikaile.net/wenyilunwen/yuyanyishu/2965804.html
最近更新
教材專著