中國戲劇外譯的雙重制約
【文章目錄】:
一、忠實(shí)理念的歷史局限性
二、戲劇文本翻譯的獨(dú)特性
三、中西兩種翻譯實(shí)踐的比較
四、結(jié)語
【共引文獻(xiàn)】
相關(guān)期刊論文 前5條
1 潘瑩;禹一奇;;敘事理論視角下的政治語篇翻譯[J];安徽文學(xué)(下半月);2015年07期
2 趙文靜;陳穎;;論清末民初文學(xué)翻譯中的敘事建構(gòu)[J];河南師范大學(xué)學(xué)報(哲學(xué)社會科學(xué)版);2014年01期
3 周桂芝;;論科學(xué)翻譯中的敘事建構(gòu)——以嚴(yán)復(fù)的《天演論》為例[J];河南師范大學(xué)學(xué)報(哲學(xué)社會科學(xué)版);2014年04期
4 蔣雨衡;;Mona Baker敘事理論視角下清末小說翻譯的敘事建構(gòu)——以《魯濱孫飄流記》林紓譯本為例[J];海外英語;2015年04期
5 葉舒佳;;敘事學(xué)視角下近代以來散文英譯初探[J];浙江工業(yè)大學(xué)學(xué)報(社會科學(xué)版);2014年04期
相關(guān)碩士學(xué)位論文 前1條
1 楊光敏;翻譯言情與民初社會[D];北京外國語大學(xué);2015年
【相似文獻(xiàn)】
相關(guān)期刊論文 前9條
1 范司永;;文本翻譯中“誤譯”解析[J];文學(xué)教育(上);2009年11期
2 張梅;;接受美學(xué)視野下的傳記文本翻譯——從《史蒂夫·喬布斯傳》中的一封情書談起[J];譯林(學(xué)術(shù)版);2012年03期
3 李迪;;一名之立,旬月踟躇——論科技文本翻譯之譯事不易[J];海外英語;2014年07期
4 饒夢華;;近代小說翻譯的文學(xué)文本翻譯——以偵探小說The Hound of the Baskervilles的譯介為例[J];廣東外語外貿(mào)大學(xué)學(xué)報;2010年05期
5 范司永;;文學(xué)文本翻譯的語言形式互文性新論[J];湖北文理學(xué)院學(xué)報;2013年06期
6 翟紅梅;;戲劇的二元性與戲劇翻譯[J];中國戲劇;2009年03期
7 孔媛媛;;前景化語言與《許三觀賣血記》的翻譯[J];科技資訊;2011年26期
8 楊帆;;主流意識形態(tài)對翻譯的影響——以王科一的《傲慢與偏見》中譯本為例[J];長沙鐵道學(xué)院學(xué)報(社會科學(xué)版);2012年04期
9 ;[J];;年期
相關(guān)博士學(xué)位論文 前1條
1 王麗;文學(xué)文本翻譯的心理語言學(xué)研究[D];上海外國語大學(xué);2004年
相關(guān)碩士學(xué)位論文 前1條
1 于麗慧;《美國神話》翻譯報告[D];內(nèi)蒙古大學(xué);2013年
本文編號:2852832
本文鏈接:http://sikaile.net/wenyilunwen/yuyanyishu/2852832.html