跨文化視角下漢語成語和俄語成語對比研究
【參考文獻】
相關期刊論文 前3條
1 王波;;從跨文化交際角度看俄漢詞匯的文化伴隨意義[J];傳播與版權;2014年11期
2 劉妍;;漢英俄成語跨文化對比分析[J];天津大學學報(社會科學版);2010年03期
3 劉紹飛;;漢語成語和俄語成語的對比研究[J];遼寧醫(yī)學院學報(社會科學版);2007年01期
相關碩士學位論文 前3條
1 董傳龍;漢俄成語對比研究[D];東北師范大學;2015年
2 馮忠萍;俄漢語比喻成語的對比研究[D];遼寧師范大學;2010年
3 李丹梅;俄語成語漢譯的原則與方法[D];上海外國語大學;2006年
【共引文獻】
相關期刊論文 前2條
1 王曉蘭;;跨文化視角下漢語成語和俄語成語對比研究[J];語文建設;2016年12期
2 李吉;劉瑋;;淺談俄、漢語成語中的哲學思想[J];吉林省教育學院學報;2010年06期
相關碩士學位論文 前5條
1 魏寒雨;屠格涅夫《貴族之家》中比喻辭格的審美效應[D];哈爾濱工業(yè)大學;2015年
2 古麗巴努;對應理論主導下的俄語成語翻譯原則與方法[D];新疆大學;2013年
3 王佳;對俄高級階段漢語學習者的成語教學設計[D];山東大學;2012年
4 李華峰;不同文化背景留學生比喻習得情況考察[D];北京大學;2012年
5 麗麗;基于雙向平行語料的漢俄成語翻譯對比研究[D];南京師范大學;2011年
【二級參考文獻】
相關期刊論文 前2條
1 曾雪雨;;從跨文化交際看俄、英、漢動物名詞[J];吉林省教育學院學報(學科版);2011年12期
2 曲廣泳;;詞匯文化伴隨意義的差異與俄漢翻譯[J];佳木斯大學社會科學學報;2009年03期
相關碩士學位論文 前4條
1 王偉;中俄成語對比[D];黑龍江大學;2012年
2 葉向榮;俄漢熟語對比與翻譯[D];北京師范大學;2008年
3 張磊;俄漢成語語義及結構的對比分析[D];吉林大學;2008年
4 李新坤;論比喻[D];中國社會科學院研究生院;2001年
【相似文獻】
相關期刊論文 前10條
1 石蕊;;跨文化視角下“零翻譯”在流行語翻譯中的優(yōu)化應用[J];甘肅聯(lián)合大學學報(社會科學版);2010年05期
2 唐衛(wèi)華;;跨文化視角下的品牌翻譯[J];長沙大學學報;2010年06期
3 章濤敏;;從跨文化視角看英漢詞語的翻譯[J];科技信息;2012年32期
4 王昆;馮靜;;跨文化視角下高校簡介中文化因素的翻譯策略[J];邊疆經(jīng)濟與文化;2013年06期
5 張露萍;;淺析英語翻譯中跨文化視角翻譯技巧[J];中國外資;2013年22期
6 鄭卓;郭坤榮;;跨文化視角下冀菜菜名英譯的原則及方法——以直隸官府菜為例[J];讀書文摘;2014年08期
7 薛敬敬;鄧世平;;跨文化視角下的中餐菜名翻譯[J];文教資料;2010年15期
8 譚海燕;王雷;;跨文化視角下的旅游景點翻譯[J];作家;2010年12期
9 汪平;李延林;;從跨文化視角看英漢動物習語喻義的傳達[J];保險職業(yè)學院學報;2007年03期
10 陳競;;作為理解而非認同的文化:跨文化視角[J];思想戰(zhàn)線;2008年01期
相關會議論文 前1條
1 馮羽;;林語堂研究的跨文化視角——兼論中國知識分子的“信仰之旅”[A];2007年江蘇省哲學社會科學界學術大會論文集(上)[C];2007年
相關碩士學位論文 前10條
1 林正奇;中德商務談判文化差異案例的跨文化視角分析[D];華東理工大學;2016年
2 黃君君;跨文化視角下的中文菜名英譯研究[D];湖南師范大學;2013年
3 楊晶;從跨文化視角看翻譯[D];廈門大學;2006年
4 肖愛萍;跨文化視角中中英顏色詞的對比與翻譯[D];上海外國語大學;2008年
5 郁欣;從跨文化視角看外宣材料的英譯[D];上海外國語大學;2008年
6 陳熙;跨文化視角下中美家庭教育比較研究[D];成都理工大學;2014年
7 胡榮慧;英語翻譯中跨文化視角轉換及翻譯技巧[D];中央民族大學;2012年
8 賀娟;從跨文化視角論商務口譯中的文化差異及其策略[D];中南大學;2010年
9 邵夢遠;跨文化視角下的中英文幽默語[D];上海師范大學;2012年
10 劉乾陽;跨文化視角下《莊子》“道”的英譯研究[D];山東大學;2012年
本文編號:2794720
本文鏈接:http://sikaile.net/wenyilunwen/yuyanyishu/2794720.html