政府記者招待會口譯遵守和違反合作原則的研究
發(fā)布時間:2019-12-04 02:14
【摘要】:政府記者招待會口譯和一般口譯相比,有其獨特的特點和要求。其功能決定了其首要任務是要向聽眾傳達信息。在這個過程中,譯員作為發(fā)言人和提問者的溝通橋梁,在時間緊迫,信息容量大的挑戰(zhàn)下,會采用各種策略來推動交流。格萊斯在其Logic and Conversation中認為正常的談話交流是交談各方合作努力的結(jié)果,并由此提出合作原則(Cooperative Principle),描述了要實現(xiàn)理想交際應該遵循的數(shù)量、質(zhì)量、關系和方式準則。政府記者招待會口譯作為一種交際活動,理論上也要遵循合作原則,方能達到滿意的交際效果。但在實際情況下,違背合作原則的情形也不少見。本文通過對李克強總理在2015,2016和2017年的兩會記者招待會,王毅部長在2015年的兩會記者招待會,政協(xié)在2015年的兩會記者招待會以及外交部例行記者招待會的具體案例研究,發(fā)現(xiàn)譯員采用了增加主語和連接詞,對文化負載詞進行意譯等方式來使譯文遵循合作原則。但在時間壓力下,譯員會選擇省略翻譯重要程度低的信息,即輕微違反合作原則中的數(shù)量準則,但整體譯文仍不影響交流效果。不過,在面對新的網(wǎng)絡熱詞時,譯員有時也會出現(xiàn)翻譯不到位而影響聽眾理解的情況。本文的寫作目的在于通過案例分析幫助譯員靈活運用合作原則,實現(xiàn)滿意的口譯質(zhì)量,希望為后續(xù)研究貢獻些許力量。
【學位授予單位】:上海外國語大學
【學位級別】:碩士
【學位授予年份】:2017
【分類號】:H059
本文編號:2569415
【學位授予單位】:上海外國語大學
【學位級別】:碩士
【學位授予年份】:2017
【分類號】:H059
【參考文獻】
相關期刊論文 前10條
1 張威;;口譯研究的跨學科探索:困惑與出路[J];中國翻譯;2012年03期
2 彭志瑛;;從合作原則看《六人行》的美式幽默移植[J];電影文學;2012年04期
3 封宗信;;格萊斯原則四十年[J];外語教學;2008年05期
4 施燕華;;怎樣做好外交口譯工作[J];中國翻譯;2007年03期
5 梁燕華;;Grice的合作原則:偏離與誤區(qū)[J];北京大學學報(哲學社會科學版);2006年S1期
6 劉巍;;談徐盛桓對會話含意理論的貢獻——語用推理機制[J];吉林廣播電視大學學報;2006年04期
7 韋漢;會話合作原則與廣告隱涵[J];外語與外語教學;2001年06期
8 黃振宇;外交口譯員的若干基本素質(zhì)[J];青島遠洋船員學院學報;2001年01期
9 任小平;外交口譯的靈活度[J];中國翻譯;2000年05期
10 徐亞男;外交翻譯的特點以及對外交翻譯的要求[J];中國翻譯;2000年03期
,本文編號:2569415
本文鏈接:http://sikaile.net/wenyilunwen/yuyanyishu/2569415.html