翻譯學(xué)研究的本體論思考
【作者單位】: 延安大學(xué)外國(guó)語學(xué)院;廣西師范大學(xué)外國(guó)語學(xué)院;
【基金】:國(guó)家社科基金項(xiàng)目“《詩(shī)經(jīng)》英譯譯本分析研究”(編號(hào):13BYY031)的階段性研究成果
【分類號(hào)】:H059
【相似文獻(xiàn)】
相關(guān)期刊論文 前10條
1 徐盛桓;含意本體論論綱[J];外語與外語教學(xué);1997年01期
2 張廣法;高雷;;“翻譯本體”和“翻譯本體論”概念辨析[J];雞西大學(xué)學(xué)報(bào);2013年08期
3 張慶熊;;本體論研究的語言轉(zhuǎn)向——以分析哲學(xué)為進(jìn)路[J];復(fù)旦學(xué)報(bào)(社會(huì)科學(xué)版);2008年04期
4 曾亦沙;論翻譯學(xué)研究的若干理論問題——兼論譯學(xué)研究的辯證觀[J];外語與外語教學(xué);2000年09期
5 孫藝風(fēng);“命中目標(biāo)”:翻譯學(xué)研究的走向——翻譯學(xué)研究刊物《目標(biāo)》評(píng)介[J];中國(guó)翻譯;2001年03期
6 劉重德;翻譯學(xué)研究的新成果[J];出版科學(xué);2001年03期
7 羅選民;視角:翻譯的窗口——2002年《視角:翻譯學(xué)研究》述評(píng)[J];中國(guó)翻譯;2003年06期
8 羅列;穆雷;;選題:翻譯學(xué)研究方法的重要組成部分[J];中國(guó)外語;2010年06期
9 ;翻譯學(xué)研究中心研究員近年科研成果簡(jiǎn)介[J];廣東外語外貿(mào)大學(xué)學(xué)報(bào);2011年06期
10 杜海寶;;生態(tài)翻譯學(xué)研究綜述[J];遼寧教育行政學(xué)院學(xué)報(bào);2012年02期
相關(guān)會(huì)議論文 前2條
1 張思潔;;形合與意合的哲學(xué)思辨[A];中國(guó)辭書學(xué)會(huì)雙語詞典專業(yè)委員會(huì)第四屆年會(huì)暨學(xué)術(shù)研討會(huì)論文集[C];2001年
2 桑仲剛;;翻譯“活動(dòng)”與翻譯語境說:從多元理論到翻譯教學(xué)[A];中國(guó)翻譯學(xué)學(xué)科建設(shè)高層論壇摘要[C];2013年
相關(guān)重要報(bào)紙文章 前2條
1 胡庚申 澳門理工學(xué)院翻譯與跨文化交流研究中心、清華大學(xué)外文系;生態(tài)翻譯學(xué)研究悄然而興[N];中國(guó)社會(huì)科學(xué)報(bào);2011年
2 本報(bào)記者 郝日虹;生態(tài)翻譯學(xué):興起于中國(guó)本土的翻譯研究范式[N];中國(guó)社會(huì)科學(xué)報(bào);2013年
相關(guān)碩士學(xué)位論文 前8條
1 王學(xué)義;語文言語本體論[D];首都師范大學(xué);2005年
2 唐婷;翻譯學(xué)研究趨勢(shì)和方法[D];山東大學(xué);2013年
3 張芳;晚清譯寫策略的生態(tài)翻譯學(xué)研究[D];長(zhǎng)沙理工大學(xué);2013年
4 曹秀萍;研究方法論培訓(xùn)對(duì)翻譯專業(yè)碩士論文的影響[D];南京大學(xué);2011年
5 宋海芽;張谷若譯本《還鄉(xiāng)》的生態(tài)翻譯學(xué)研究[D];長(zhǎng)沙理工大學(xué);2012年
6 白忠興;描述翻譯研究的系統(tǒng)方法初探[D];西北師范大學(xué);2010年
7 崔霞;譯者的翻譯過程探討[D];中國(guó)海洋大學(xué);2004年
8 陳佩佩;文學(xué)翻譯中的意識(shí)形態(tài)操控和翻譯改寫[D];浙江大學(xué);2010年
,本文編號(hào):2539210
本文鏈接:http://sikaile.net/wenyilunwen/yuyanyishu/2539210.html