關(guān)于生態(tài)翻譯學(xué)理論建構(gòu)的三點思考
[Abstract]:Since its inception, ecological translation has attracted much attention for two reasons: first, it benefited from ancient Chinese ecological wisdom and was the first translation theory pioneered by Chinese scholars; second, under the global ecological wave, it combined translation studies with ecological studies, which can be described as keeping pace with the times. However, there are still three outstanding problems in the theoretical construction of ecological translatology: one is that the terms of ecological translatology lack stable explanatory power and the preciseness is open to question, the other is whether evolution can be regarded as its philosophical motivation, and how to embody the importance of ancient Chinese ecological philosophy, which is also philosophical motivation. Third, similar analogical reasoning, as the core research method of ecological translation, is a probabilistic reasoning, and the reliability needs to be improved.
【作者單位】: 浙江旅游職業(yè)學(xué)院藝術(shù)系;
【基金】:浙江旅游職業(yè)學(xué)院青年重點課題“五四時期浙江翻譯文學(xué)研究——生態(tài)翻譯學(xué)視角”(2014KYZD05)
【分類號】:H059
【參考文獻】
相關(guān)期刊論文 前1條
1 苗福光;王莉娜;;建構(gòu)、質(zhì)疑與未來:生態(tài)翻譯學(xué)之生態(tài)[J];上海翻譯;2014年04期
【共引文獻】
相關(guān)期刊論文 前10條
1 劉般若;;認(rèn)知語用學(xué)與翻譯研究[J];東北師大學(xué)報(哲學(xué)社會科學(xué)版);2014年06期
2 胡威威;胡龍生;;科學(xué)性、藝術(shù)性與文化性——翻譯的三大特性[J];海外英語;2014年01期
3 陳東成;;太和翻譯標(biāo)準(zhǔn)初論[J];暨南學(xué)報(哲學(xué)社會科學(xué)版);2014年08期
4 何荷;;從圖里的翻譯規(guī)范理論看李繼宏《了不起的蓋茨比》的中譯本[J];湖北經(jīng)濟學(xué)院學(xué)報(人文社會科學(xué)版);2014年08期
5 孫曉晨;;從多元系統(tǒng)理論角度看《名利場》不同譯本的翻譯策略[J];海外英語;2014年19期
6 萬兵;;畬族情歌翻譯試析[J];民族翻譯;2014年03期
7 劉榮榮;;從理解的歷史性角度看《簡·愛》兩譯本的譯者風(fēng)格[J];海外英語;2015年15期
8 黃玉虹;陳雋;;生態(tài)翻譯學(xué)視閾下的中國政治文獻英譯[J];佳木斯職業(yè)學(xué)院學(xué)報;2015年11期
9 王雪;劉蕾;;論赫爾德的翻譯觀及其哲學(xué)基礎(chǔ)[J];天津大學(xué)學(xué)報(社會科學(xué)版);2014年01期
10 代s,
本文編號:2526333
本文鏈接:http://sikaile.net/wenyilunwen/yuyanyishu/2526333.html