天堂国产午夜亚洲专区-少妇人妻综合久久蜜臀-国产成人户外露出视频在线-国产91传媒一区二区三区

職業(yè)筆譯教材的編寫(xiě)理念與實(shí)踐

發(fā)布時(shí)間:2019-07-21 21:30
【摘要】:職業(yè)筆譯教材是與職場(chǎng)無(wú)縫對(duì)接的教材,呈現(xiàn)出五個(gè)特點(diǎn)。其一、教材的翻譯專(zhuān)題討論以市場(chǎng)的實(shí)際需要為導(dǎo)向,經(jīng)濟(jì)、財(cái)法與工程領(lǐng)域及文宣并重。其二、教材重視職場(chǎng)能力的培養(yǎng),開(kāi)展翻譯技術(shù)等職業(yè)技能教學(xué)。其三、教材具有伸縮性與放射性,匯總多專(zhuān)業(yè)的關(guān)鍵參考文獻(xiàn)供多領(lǐng)域翻譯使用。其四、注重案例,通過(guò)大量模擬和實(shí)際項(xiàng)目來(lái)操作演練。其五、教材由高校教師與企業(yè)一線翻譯人員合作編寫(xiě)。本文介紹了相關(guān)的理念與近年筆者的教材編寫(xiě),力推職業(yè)筆譯教材以適應(yīng)新形勢(shì)的需要。
[Abstract]:Professional translation textbook is a seamless teaching material with the workplace, showing five characteristics. First, the translation of teaching materials is guided by the actual needs of the market, with both economic, financial and engineering fields and publicity. Second, the teaching materials attach importance to the cultivation of workplace ability and carry out the teaching of vocational skills such as translation technology. Thirdly, the teaching materials are flexible and radioactive, and the key references are summarized for multi-domain translation. Fourth, pay attention to the case, through a large number of simulation and actual projects to operate the exercise. Fifth, the teaching materials are compiled by university teachers and enterprise front-line translators. This paper introduces the related concepts and the author's textbook compilation in recent years, and tries to push the professional translation textbook to meet the needs of the new situation.
【作者單位】: 福建師范大學(xué);
【基金】:福建省教育廳課題“基于企業(yè)與高校對(duì)話的MTI教育改革與發(fā)展” 福建省專(zhuān)業(yè)學(xué)位研究生教學(xué)案例庫(kù)建設(shè)項(xiàng)目“行業(yè)筆譯案例庫(kù):匯編與解析”的階段性成果
【分類(lèi)號(hào)】:H059

【相似文獻(xiàn)】

相關(guān)期刊論文 前10條

1 陳吉榮;;翻譯技術(shù)研究新論[J];西南交通大學(xué)學(xué)報(bào)(社會(huì)科學(xué)版);2013年06期

2 朱曉敏;;信息時(shí)代下的翻譯教學(xué)——柯平教授的語(yǔ)言與翻譯技術(shù)課程介紹[J];上海翻譯;2010年04期

3 王華樹(shù);;信息化時(shí)代背景下的翻譯技術(shù)教學(xué)實(shí)踐[J];中國(guó)翻譯;2012年03期

4 張霄軍;;英國(guó)高校的“翻譯技術(shù)”教學(xué)及其啟示[J];外語(yǔ)研究;2010年06期

5 馬嘉;;以行業(yè)需求為導(dǎo)向的翻譯技術(shù)教學(xué)——參加2013年春季“翻譯與本地化技術(shù)、項(xiàng)目管理”培訓(xùn)的啟示[J];中國(guó)翻譯;2013年04期

6 劉常民;;翻譯技術(shù):一柄雙刃劍[J];臺(tái)州學(xué)院學(xué)報(bào);2014年04期

7 池晴佳;;消除語(yǔ)言鴻溝:信息時(shí)代的翻譯技術(shù)[J];世界科學(xué);2010年10期

8 岑秀文;;一次以電腦輔助翻譯技術(shù)為內(nèi)容的自主授課嘗試[J];中國(guó)外語(yǔ)教育;2009年02期

9 盧衛(wèi)中;陳慧;;翻譯技術(shù)與專(zhuān)業(yè)翻譯人才培養(yǎng)[J];外語(yǔ)電化教學(xué);2014年03期

10 袁亦寧;翻譯技術(shù)與我國(guó)技術(shù)翻譯人才的培養(yǎng)[J];中國(guó)科技翻譯;2005年01期

相關(guān)會(huì)議論文 前7條

1 張龍哺;;新時(shí)代的計(jì)算機(jī)智能翻譯技術(shù)[A];2010年中國(guó)翻譯職業(yè)交流大會(huì)論文集[C];2010年

2 俞敬松;;北京大學(xué)的翻譯技術(shù)教育與翻譯案例教學(xué)支持平臺(tái)[A];2011年中國(guó)翻譯職業(yè)交流大會(huì)論文集[C];2011年

3 崔啟亮;;翻譯技術(shù)與翻譯職業(yè)能力培養(yǎng)框架體系[A];2011年中國(guó)翻譯職業(yè)交流大會(huì)論文集[C];2011年

4 胡一鳴;;翻譯技術(shù)與工具發(fā)展趨勢(shì)[A];2011年中國(guó)翻譯職業(yè)交流大會(huì)論文集[C];2011年

5 鄒兵;;對(duì)翻譯技術(shù)教學(xué)研究現(xiàn)狀的調(diào)研與反思——基于對(duì)國(guó)內(nèi)期刊論文的文獻(xiàn)計(jì)量考察[A];中國(guó)翻譯學(xué)學(xué)科建設(shè)高層論壇摘要[C];2013年

6 范敏;;電腦輔助翻譯:翻譯研究新轉(zhuǎn)向[A];第十四屆全國(guó)科技翻譯研討會(huì)論文匯編[C];2011年

7 景元;陳春緯;;基于規(guī)則的英漢翻譯技術(shù)報(bào)告[A];機(jī)器翻譯研究進(jìn)展——第四屆全國(guó)機(jī)器翻譯研討會(huì)論文集[C];2008年

,

本文編號(hào):2517420

資料下載
論文發(fā)表

本文鏈接:http://sikaile.net/wenyilunwen/yuyanyishu/2517420.html


Copyright(c)文論論文網(wǎng)All Rights Reserved | 網(wǎng)站地圖 |

版權(quán)申明:資料由用戶86e78***提供,本站僅收錄摘要或目錄,作者需要?jiǎng)h除請(qǐng)E-mail郵箱bigeng88@qq.com