天堂国产午夜亚洲专区-少妇人妻综合久久蜜臀-国产成人户外露出视频在线-国产91传媒一区二区三区

當(dāng)前位置:主頁 > 文藝論文 > 語言藝術(shù)論文 >

翻譯史研究:不囿于文學(xué)翻譯——《中國(guó)翻譯家研究》前言

發(fā)布時(shí)間:2019-06-19 07:26
【摘要】:近百年來,中國(guó)翻譯史研究以文學(xué)翻譯和文學(xué)翻譯家為核心。本文闡明《中國(guó)翻譯家研究》的編撰思想和編撰策略。作者認(rèn)為,翻譯史研究要進(jìn)一步深化,必須挖掘并弘揚(yáng)與我國(guó)社會(huì)進(jìn)步、文化昌盛、經(jīng)濟(jì)繁榮、科學(xué)發(fā)展等密切相關(guān)的翻譯史料和翻譯家,呈現(xiàn)翻譯史上被忽略、被遮蔽的重要史實(shí),實(shí)現(xiàn)由文學(xué)翻譯史向思想文化交流史研究的轉(zhuǎn)向。翻譯史的研究對(duì)象主要是譯者,而不是譯文,因?yàn)橹挥凶g者才會(huì)有社會(huì)擔(dān)當(dāng)!吨袊(guó)翻譯家研究》對(duì)中國(guó)自古至今有代表性的93位翻譯家作了個(gè)案描述,其中包括許淵沖、余光中兩位健在的翻譯家。這些翻譯家分別獻(xiàn)身于我國(guó)的宗教翻譯、文學(xué)翻譯、科技翻譯或社科翻譯。該書以翻譯實(shí)踐家為對(duì)象,順顧個(gè)別翻譯理論家和翻譯贊助人。
[Abstract]:In the past hundred years, literary translation and literary translators have been the core of the study of Chinese translation history. This paper expounds the compilation thought and strategy of Chinese translator's study. In order to further deepen the study of translation history, the author believes that in order to further deepen the study of translation history, we must excavate and carry forward the translation historical materials and translators closely related to the social progress, cultural prosperity, economic prosperity and scientific development of our country, present the important historical facts that have been ignored and obscured in the history of translation, and realize the turn from the history of literary translation to the study of the history of ideological and cultural exchange. The research object of translation history is mainly the translator, not the translation, because only the translator can have social responsibility. The study of Chinese translators gives a case description of 93 representative translators in China since ancient times, including Xu Yuanchong and Yu Guangzhong. These translators devote themselves to religious translation, literary translation, scientific and technological translation or social science translation in China. The book takes translation practitioners as the object, taking into account individual translation theorists and translation sponsors.
【作者單位】: 上海大學(xué);上海外國(guó)語大學(xué);
【基金】:上海文化發(fā)展基金會(huì)圖書出版2015年第1期“中國(guó)翻譯家研究”項(xiàng)目專項(xiàng)資助
【分類號(hào)】:H059

【參考文獻(xiàn)】

相關(guān)期刊論文 前7條

1 溫輝;;中國(guó)翻譯理論的本體價(jià)值與展望[J];上海翻譯;2015年04期

2 李小秀;;梁?jiǎn)⒊姆鸾?jīng)翻譯史研究初探及思考[J];中國(guó)翻譯;2014年03期

3 穆雷;鄒兵;;中國(guó)翻譯學(xué)研究現(xiàn)狀的文獻(xiàn)計(jì)量分析(1992-2013)——對(duì)兩岸四地近700篇博士論文的考察[J];中國(guó)翻譯;2014年02期

4 李孝遷;;民國(guó)時(shí)期中西交通史譯著述評(píng)[J];中國(guó)圖書評(píng)論;2012年06期

5 宋巧燕;;明清之際耶穌會(huì)士譯著文獻(xiàn)的刊刻與流傳[J];世界宗教研究;2011年06期

6 伊廣謙;丁福保生平及其著作述略[J];醫(yī)古文知識(shí);2003年01期

7 朱宏達(dá);吳潔敏;;朱生豪翻譯活動(dòng)大事記[J];中國(guó)翻譯;1988年06期

【共引文獻(xiàn)】

相關(guān)期刊論文 前10條

1 方夢(mèng)之;莊智象;;翻譯史研究:不囿于文學(xué)翻譯——《中國(guó)翻譯家研究》前言[J];上海翻譯;2016年03期

2 侯羽;楊金丹;;中國(guó)譯學(xué)研究成果“走出去”現(xiàn)狀分析——基于華人學(xué)者在11個(gè)國(guó)際權(quán)威翻譯期刊上發(fā)表英文文章的情況(2005~2013)[J];解放軍外國(guó)語學(xué)院學(xué)報(bào);2016年01期

3 陶友蘭;;中國(guó)傳統(tǒng)譯論的戰(zhàn)略傳承與傳播:翻譯教材建設(shè)視角[J];上海翻譯;2015年04期

4 許藝;劉建珠;趙護(hù)林;;中國(guó)翻譯研究年度評(píng)析2014:特點(diǎn)、問題與趨勢(shì)[J];廣東外語外貿(mào)大學(xué)學(xué)報(bào);2015年05期

5 彭金玲;;圣經(jīng)與佛經(jīng)漢譯中的譯者與翻譯策略比較[J];海外英語;2015年18期

6 張美芳;潘韓婷;陳曦;羅天;;語篇分析途徑的翻譯研究:回顧與展望[J];中國(guó)翻譯;2015年05期

7 穆雷;鄒兵;董冀卿;;翻譯學(xué)博士生理論研究能力和創(chuàng)新意識(shí)的培養(yǎng)——來自英國(guó)赫瑞瓦特大學(xué)的借鑒[J];上海翻譯;2015年03期

8 穆雷;歐陽東峰;;史學(xué)研究方法對(duì)翻譯史研究的闡釋作用[J];外國(guó)語文;2015年03期

9 王宏;劉性峰;;當(dāng)代語境下的中國(guó)典籍英譯研究[J];中國(guó)文化研究;2015年02期

10 穆雷;鄒兵;;翻譯的定義及理論研究:現(xiàn)狀、問題與思考[J];中國(guó)翻譯;2015年03期

【二級(jí)參考文獻(xiàn)】

相關(guān)期刊論文 前10條

1 劉記飛;劉蘭杰;葛秋萍;;國(guó)內(nèi)知識(shí)轉(zhuǎn)移研究的文獻(xiàn)計(jì)量分析[J];情報(bào)科學(xué);2013年09期

2 呂俊;;開展翻譯學(xué)的復(fù)雜性研究——一個(gè)譯學(xué)研究思想觀念和思維方式的革命[J];上海翻譯;2013年01期

3 羅列;穆雷;;選題:翻譯學(xué)研究方法的重要組成部分[J];中國(guó)外語;2010年06期

4 黃漢升;;體育科學(xué)研究的方法學(xué)探索——基于中國(guó)體育學(xué)300篇博士學(xué)位論文的調(diào)查與分析[J];體育科學(xué);2009年09期

5 羅選民;;意識(shí)形態(tài)與文學(xué)翻譯——論梁?jiǎn)⒊姆g實(shí)踐[J];清華大學(xué)學(xué)報(bào)(哲學(xué)社會(huì)科學(xué)版);2006年01期

6 江靜;利瑪竇世界地圖東傳日本述略[J];中國(guó)測(cè)繪;2003年04期

7 張柏然;全球化語境下的翻譯理論研究[J];中國(guó)翻譯;2002年01期

8 李喜所;梁?jiǎn)⒊砟甑姆饘W(xué)研究[J];天津社會(huì)科學(xué);1995年01期

9 天祥;;梁?jiǎn)⒊姆鸾淌费芯縖J];學(xué)術(shù)研究;1993年02期

10 錢存訓(xùn);戴文伯;;近世譯書對(duì)中國(guó)現(xiàn)代化的影響[J];文獻(xiàn);1986年02期

【相似文獻(xiàn)】

相關(guān)期刊論文 前10條

1 ;《中國(guó)科學(xué)翻譯史》出版[J];上海科技翻譯;2000年01期

2 鄭貞;;翻譯史研究的一種方法——評(píng)介Method in Translation History[J];外語研究;2009年01期

3 楊寧;;淺談朝漢翻譯史及其特點(diǎn)[J];讀與寫(教育教學(xué)刊);2010年04期

4 黃焰結(jié);;翻譯史詞典研編初論[J];語言與翻譯;2011年01期

5 黃焰結(jié);;翻譯史研究的當(dāng)下話語與方法論——《勾畫翻譯史的未來》述評(píng)[J];外國(guó)語(上海外國(guó)語大學(xué)學(xué)報(bào));2012年01期

6 王宏志;;翻譯史研究(2012)[J];書城;2013年01期

7 王祥兵;穆雷;;中國(guó)軍事翻譯史論綱[J];外語研究;2013年01期

8 吳書芳;;我國(guó)女性翻譯史研究的缺失與補(bǔ)苴[J];河南師范大學(xué)學(xué)報(bào)(哲學(xué)社會(huì)科學(xué)版);2013年04期

9 李國(guó)香;;維吾爾翻譯史初探[J];西北民族大學(xué)學(xué)報(bào)(哲學(xué)社會(huì)科學(xué)版);1987年04期

10 王宏志;;翻譯史研究[J];書城;2014年02期

相關(guān)會(huì)議論文 前10條

1 王芳;;中國(guó)翻譯史與漢語翻譯史——論翻譯史的研究范圍與研究方法[A];中國(guó)翻譯學(xué)學(xué)科建設(shè)高層論壇摘要[C];2013年

2 王恩冕;;應(yīng)當(dāng)重視翻譯史的教學(xué)與研究[A];國(guó)際交流學(xué)院科研論文集(第四期)[C];1997年

3 劉煜凡;;中國(guó)文學(xué)翻譯史中的轉(zhuǎn)譯現(xiàn)象[A];中國(guó)翻譯學(xué)學(xué)科建設(shè)高層論壇摘要[C];2013年

4 朱靈慧;;譯作序跋:在史料與史實(shí)之間——以佛經(jīng)經(jīng)序?yàn)槔齕A];中國(guó)翻譯學(xué)學(xué)科建設(shè)高層論壇摘要[C];2013年

5 王宏志;;“借來的土地,借來的時(shí)間”:香港翻譯史上三個(gè)很有價(jià)值的課題[A];中國(guó)翻譯學(xué)學(xué)科建設(shè)高層論壇摘要[C];2013年

6 王治國(guó);;關(guān)于構(gòu)建中華多民族文學(xué)翻譯史觀的思考與探索[A];中國(guó)翻譯學(xué)學(xué)科建設(shè)高層論壇摘要[C];2013年

7 王恩冕;;北平淪陷時(shí)期翻譯狀況初探[A];中國(guó)翻譯學(xué)學(xué)科建設(shè)高層論壇摘要[C];2013年

8 呂佳擂;任東升;;如何確定翻譯家的國(guó)別歸屬[A];譯學(xué)辭典與翻譯研究——第四屆全國(guó)翻譯學(xué)辭典與翻譯理論研討會(huì)論文集[C];2007年

9 張思婷;;大陸青年,臺(tái)灣拾穗 戒嚴(yán)時(shí)期中國(guó)流亡青年在臺(tái)灣的文學(xué)翻譯活動(dòng)[A];中國(guó)翻譯學(xué)學(xué)科建設(shè)高層論壇摘要[C];2013年

10 蔣麗珠;朱衛(wèi)民;;翻譯的目的[A];外語語言教學(xué)研究——黑龍江省外國(guó)語學(xué)會(huì)第十一次學(xué)術(shù)年會(huì)論文集[C];1997年

相關(guān)重要報(bào)紙文章 前6條

1 許鈞邋朱玉彬;我國(guó)翻譯史研究的新進(jìn)展[N];中華讀書報(bào);2007年

2 伍安民;《20世紀(jì)中國(guó)翻譯史》啟示錄[N];文藝報(bào);2006年

3 金蘊(yùn)華;翻譯史的又一力作[N];中華讀書報(bào);2002年

4 何剛強(qiáng) 《上海翻譯》主編 復(fù)旦大學(xué)外文學(xué)院教授 博士生導(dǎo)師;懂外文者未必能搞翻譯[N];文匯報(bào);2013年

5 石若英;走向文化的雙向?qū)υ抂N];長(zhǎng)江日?qǐng)?bào);2007年

6 記者 楊麗娟;大外教授填補(bǔ)世界翻譯史空白[N];遼寧日?qǐng)?bào);2010年

相關(guān)博士學(xué)位論文 前1條

1 李紅玉;浮出翻譯史地表[D];上海外國(guó)語大學(xué);2009年

相關(guān)碩士學(xué)位論文 前9條

1 李始衍;中韓翻譯史起始時(shí)期研究[D];對(duì)外經(jīng)濟(jì)貿(mào)易大學(xué);2006年

2 盧華國(guó);翻譯研究的內(nèi)部歷史和外部歷史[D];南京師范大學(xué);2008年

3 陸銘芝;多元視角析中國(guó)近現(xiàn)代經(jīng)濟(jì)文獻(xiàn)翻譯史[D];廣東外語外貿(mào)大學(xué);2006年

4 任紅霞;翻譯史上的奇觀—林紓現(xiàn)象之探索[D];廣西大學(xué);2008年

5 本措加;吐蕃贊普時(shí)期的醫(yī)學(xué)翻譯史研究[D];西藏大學(xué);2014年

6 張偉卓;多元系統(tǒng)理論視角下的中國(guó)近代文學(xué)翻譯史研究[D];哈爾濱理工大學(xué);2010年

7 吳中華;“視域差”和“理想解釋度”視角下的林紓誤譯初探[D];西北大學(xué);2012年

8 栗暉;國(guó)內(nèi)晚清在華新教傳教士翻譯活動(dòng)研究綜述[D];蘭州交通大學(xué);2013年

9 李媛媛;弗吉尼亞·伍爾夫之中、日譯研究[D];山西大學(xué);2011年

,

本文編號(hào):2502200

資料下載
論文發(fā)表

本文鏈接:http://sikaile.net/wenyilunwen/yuyanyishu/2502200.html


Copyright(c)文論論文網(wǎng)All Rights Reserved | 網(wǎng)站地圖 |

版權(quán)申明:資料由用戶ef8ab***提供,本站僅收錄摘要或目錄,作者需要?jiǎng)h除請(qǐng)E-mail郵箱bigeng88@qq.com