反譯法在維譯漢中的運用研究
發(fā)布時間:2019-05-29 12:50
【摘要】:反譯法即反面著筆法,是指從反面著筆處理原文的意思,在某種語境中“正話反說,反話正說”,以便更好地表達原意,使譯文通順,流暢,或達到一定的修辭目的。筆者以買買提·吾守爾所著的《(?)》及其漢譯本--狄力木拉提·泰來提所譯的《被風沙掩埋的古城》為參照,對研究對象進行窮盡性分析,找出其中運用反譯法的典型例句,歸納出反譯法運用的類型,并探討運用反譯法翻譯所遵循的原則和體現(xiàn)的語用功能。與此對照,以這些例證指導自身的翻譯實踐,結(jié)合筆者所翻譯的阿不都肉蘇力·斯依提著《書信中的故事》文本,說明筆者翻譯過程中如何靈活運用這一翻譯技巧以準確傳達原文意思,突顯原文語境,由此比較正譯反譯之譯文表達效果的差異。
[Abstract]:Reverse translation, that is, negative writing, refers to dealing with the meaning of the original text from the opposite side, in order to better express the original meaning and make the translation smooth and smooth, or to achieve a certain rhetorical purpose, in a certain context, in order to better express the original meaning, make the translation smooth, or achieve a certain rhetorical purpose, in order to better express the original meaning, make the translation smooth, or achieve a certain rhetorical purpose. With the reference of the ancient city buried by wind and sand, the author makes an exhaustive analysis of the object of study, referring to the "(?)" and its Chinese translation, "the ancient city buried by wind and sand", written by Maimatius Shouer and its Chinese translation. This paper finds out the typical examples of the use of countertranslation, sums up the types of countertranslation, and probes into the principles and pragmatic functions of reverse translation. In contrast, with these examples to guide their own translation practice, combined with the author's translation of the text of the Story in the letter, This paper explains how to use this translation technique flexibly in the process of translation in order to accurately convey the meaning of the original text and highlight the context of the original text, so as to compare the differences in the expression effect of the positive translation and the reverse translation.
【學位授予單位】:新疆師范大學
【學位級別】:碩士
【學位授予年份】:2017
【分類號】:H215
本文編號:2487946
[Abstract]:Reverse translation, that is, negative writing, refers to dealing with the meaning of the original text from the opposite side, in order to better express the original meaning and make the translation smooth and smooth, or to achieve a certain rhetorical purpose, in a certain context, in order to better express the original meaning, make the translation smooth, or achieve a certain rhetorical purpose, in order to better express the original meaning, make the translation smooth, or achieve a certain rhetorical purpose. With the reference of the ancient city buried by wind and sand, the author makes an exhaustive analysis of the object of study, referring to the "(?)" and its Chinese translation, "the ancient city buried by wind and sand", written by Maimatius Shouer and its Chinese translation. This paper finds out the typical examples of the use of countertranslation, sums up the types of countertranslation, and probes into the principles and pragmatic functions of reverse translation. In contrast, with these examples to guide their own translation practice, combined with the author's translation of the text of the Story in the letter, This paper explains how to use this translation technique flexibly in the process of translation in order to accurately convey the meaning of the original text and highlight the context of the original text, so as to compare the differences in the expression effect of the positive translation and the reverse translation.
【學位授予單位】:新疆師范大學
【學位級別】:碩士
【學位授予年份】:2017
【分類號】:H215
【參考文獻】
相關(guān)期刊論文 前10條
1 徐江;吾買爾江·阿木提;;維吾爾語中語用否定的表現(xiàn)類型及特點[J];語言與翻譯;2013年04期
2 付義榮;;黃廖本《現(xiàn)代漢語》(增訂四版)指正[J];集美大學學報(教育科學版);2012年03期
3 唐志高;;正反譯法及其原則[J];海峽科學;2011年10期
4 張福娟;;英譯漢中的反譯法芻議[J];閩西職業(yè)技術(shù)學院學報;2007年03期
5 孫致禮;;譯者的職責[J];中國翻譯;2007年04期
6 孫致禮;翻譯應該盡量“求真”——讀張順生譯《緬懷麗娜·C·海頓》[J];中國翻譯;2005年02期
7 陳玉梅;漢維否定句翻譯新探[J];新疆師范大學學報(哲學社會科學版);2004年02期
8 郭麗紅;英譯漢的反譯法[J];中國科技翻譯;2002年01期
9 艾買爾江·依明,郭建新;論翻譯技巧“反面著筆法”在翻譯中的作用[J];語言與翻譯;1999年03期
10 袁升華;反譯法略談[J];天中學刊;1999年03期
相關(guān)碩士學位論文 前2條
1 李帥帥;反譯法在維漢翻譯中運用[D];新疆師范大學;2012年
2 李少平;漢維語否定句對比研究[D];喀什師范學院;2010年
,本文編號:2487946
本文鏈接:http://sikaile.net/wenyilunwen/yuyanyishu/2487946.html