《四世同堂》英譯全稿的發(fā)現(xiàn)和《饑荒》的回譯
[Abstract]:On the eve of the end of the War of Resistance against Japan, Lao She published the first two novels, "bewilderment" and "stealing." in March 1946, he was invited to visit the United States and then went to New York to write and translate. It is to complete the creation of the third book Famine. Lao She also worked with translator Pu Aide to translate all the manuscripts of the four generations into English. The pseudonym The Yellow Storm, was published in New York in 1952. Famine was serialized in the Shanghai novel monthly magazine from 1950 to 1951. Only twenty chapters have been published. " During the Cultural Revolution, the manuscript of Famine was lost, and the whole picture of the work was never reproduced. In July 2014, the translation of "four generations together" was found in the Harvard University Library in the United States, and the second half of Famine was fully translated.
【作者單位】: 上海譯文出版社;
【分類號(hào)】:H059
【相似文獻(xiàn)】
相關(guān)期刊論文 前7條
1 張雅琦;;從《四世同堂》看老舍的“京味”語(yǔ)言[J];現(xiàn)代語(yǔ)文(語(yǔ)言研究版);2008年03期
2 伍鐵平;《四世同堂》中的“韓尼布爾”是什么意思?[J];百科知識(shí);1994年01期
3 呂晶晶;;《四世同堂》(惶惑)中“都”的用法研究[J];遼寧教育行政學(xué)院學(xué)報(bào);2010年05期
4 付明莉;;在話劇世界中開(kāi)拓語(yǔ)文學(xué)科的審美教育——話劇《四世同堂》的舞臺(tái)藝術(shù)對(duì)語(yǔ)文審美教育的啟示[J];大眾文藝;2014年09期
5 雷潭;;“唯其”和“毋寧”[J];咬文嚼字;2002年04期
6 鄭一川;;“紐扣”乎? “鈕扣”乎?[J];咬文嚼字;2014年04期
7 彌松頤;水蛇腰兒[J];語(yǔ)文建設(shè);2000年08期
相關(guān)碩士學(xué)位論文 前8條
1 齊美;《四世同堂》成語(yǔ)研究[D];蘭州大學(xué);2011年
2 張素偉;民國(guó)時(shí)期介詞“打、從”“關(guān)于、對(duì)于”“在、當(dāng)”特點(diǎn)研究[D];北京外國(guó)語(yǔ)大學(xué);2016年
3 謝晴;《四世同堂》稱謂語(yǔ)研究[D];湖北師范學(xué)院;2012年
4 任娟;《四世同堂》詞匯研究[D];河北大學(xué);2012年
5 鄧晶想;《四世同堂》人物對(duì)話的語(yǔ)用學(xué)分析[D];中央民族大學(xué);2011年
6 王云輝;《四世同堂》稱謂語(yǔ)的社會(huì)語(yǔ)言學(xué)研究[D];遼寧師范大學(xué);2011年
7 羅曉春;“打”的意義演變及使用范圍考察[D];蘭州大學(xué);2007年
8 黃省偉;《四世同堂》慣用語(yǔ)研究[D];河北大學(xué);2012年
,本文編號(hào):2475806
本文鏈接:http://sikaile.net/wenyilunwen/yuyanyishu/2475806.html