漢泰禮貌用語對比研究
[Abstract]:Politeness, as a language rule agreed between members of society, contains a lot of contents, not just language, but language as the purest expression of politeness. Language learning is a kind of interpersonal communication means and skills learning, politeness discourse will play a role in the consolidation and promotion of interpersonal communication, in the communication and transmission of information in the process of adding some color feelings, Therefore, both sides can be psychologically close to each other to achieve better communication goals. As the country grows stronger, the Chinese language will also become the world's largest language, more and more people study Chinese all over the world, and the Chinese are also constantly moving towards Thailand to learn Thai. The polite language of Chinese and Thai is an effective communicative language which can promote the friendship of each other and should be popularized in the study of Thai and Chinese. Through the contrastive study of Chinese and Thai politeness language, this paper makes the Chinese and Thai people more theorize when learning to use each other's politeness language, promotes the communication skills of Chinese and Thai people, and reveals the important role that politeness language plays in the teaching of Chinese and Thai language. This paper makes a brief comparison and analysis of the similarities and differences in the six aspects of Chinese and Thai language, such as courteous forms, honorific, thanking, apologizing, rejecting and taboos, from the geographical differences. Cultural differences and ethnic differences three aspects of these similarities and differences summed up the specific content. This paper expounds the new situation of the development of polite language at present, and puts forward that under the premise of adapting to the current world tide, the learners of China and Thailand can compare the difference between Chinese and Thai polite language and their native language by comparing the difference between Chinese and Thai politeness language and their native language. To further understand each other's national language learning methods, to know the other's national language habits, to achieve the goal of smooth daily communication.
【學(xué)位授予單位】:廣西民族大學(xué)
【學(xué)位級別】:碩士
【學(xué)位授予年份】:2017
【分類號】:H136;H412
【參考文獻(xiàn)】
相關(guān)期刊論文 前10條
1 居容人;陳功;;說人“忝列”不妥[J];咬文嚼字;2013年12期
2 丁建川;;“令郎”不只敬稱“對方的”兒子[J];咬文嚼字;2013年02期
3 簡濟現(xiàn);;錯位的敬辭“顯”[J];咬文嚼字;2012年07期
4 馬生倉;;漢語禮貌用語的語用翻譯[J];寧夏師范學(xué)院學(xué)報;2012年02期
5 楊宏著;;“奉寄”是敬詞[J];咬文嚼字;2012年04期
6 田丹;;漢語感謝言語行為的應(yīng)答語分析——以曹禺先生的話劇為例[J];時代文學(xué)(下半月);2012年01期
7 王麗玲;張艷玲;;招呼語習(xí)俗點滴談[J];延邊教育學(xué)院學(xué)報;2011年03期
8 樸錦海;;漢韓禮貌表達(dá)對比[J];延邊教育學(xué)院學(xué)報;2010年03期
9 朱曉珍;;性別差異在恭維語及其應(yīng)答中的體現(xiàn)[J];考試周刊;2010年07期
10 段成鋼;;漢語禮貌語言使用的性別與年齡差異研究[J];語言教學(xué)與研究;2008年03期
相關(guān)博士學(xué)位論文 前2條
1 劉宏麗;明清敬謙語研究[D];山東大學(xué);2009年
2 周筱娟;現(xiàn)代漢語禮貌語言研究[D];武漢大學(xué);2005年
相關(guān)碩士學(xué)位論文 前8條
1 梁清;對蒙漢語謙語教學(xué)研究[D];吉林大學(xué);2013年
2 阮倩倩;英漢禮貌準(zhǔn)則差異與翻譯[D];湖北工業(yè)大學(xué);2012年
3 宋基賢;漢韓敬語比較研究[D];遼寧大學(xué);2011年
4 李森;基于非漢字文化圈的漢語謙語教學(xué)研究[D];沈陽師范大學(xué);2011年
5 王烏蘭;《水滸傳》的敬謙詞語研究[D];內(nèi)蒙古大學(xué);2008年
6 樸錦海;漢韓敬語對比研究[D];延邊大學(xué);2007年
7 牛艷霞;對外漢語敬語教學(xué)研究[D];吉林大學(xué);2007年
8 童菁;英漢禮貌用語對比研究[D];華中師范大學(xué);2003年
,本文編號:2453265
本文鏈接:http://sikaile.net/wenyilunwen/yuyanyishu/2453265.html