晁德蒞與清代《圣諭廣訓(xùn)》的拉丁文譯本
[Abstract]:As an introduction to the study of Chinese by missionaries in China in the 19th century, the oracle training issued by Yongzheng in the Qing Dynasty and the vernacular derivative texts "oracle broad instruction" or "oracle broad training and direct interpretation" have been translated into foreign languages many times. It is generally believed that most of these materials related to the "oracle" are used by Protestant missionaries because of their language style, the form of preaching, and the content of moral education, and so on. All of them can provide them with a cultural reference to their propaganda strategies for the Chinese people at the bottom of the country. However, the learning materials about the oracle have also appeared in the Chinese-Latin comparative study courses compiled by Catholic missionaries, which have not been discussed in previous studies. In the five-volume Cursus Litteraturae Sinicae (of the course of Chinese Culture, 1879 / 1883, written by the Italian Jesuit Chaode-to-(Angelo Zottoli), who served as the Provost of Xuhui State School in Shanghai in the mid-and late 19th century, Yongzheng's vernacular oracle is translated into Latin at the beginning of the first volume. This path of learning differs from the emphasis placed by Catholic missionaries who came to China from the 16th to 18th centuries on the traditional Chinese classics. The Writing of the course of Chinese Culture is different from that of the former Catholic missionaries in the 16th and 18th centuries. Its historical background is closely related to the "Jiangnan Science Plan" created by the New Jesuits, whose center is Shanghai Xujiahui in the 1970s. Among them, Chao Deqi was in charge of the Sinology section, providing new Catholic missionaries with Chinese learning courses. This paper further discusses the possible relationship between the text layout of Chao Dezhi's Chinese Culture course and the missionary tactics of the New Jesuits in the late 19th century.
【作者單位】: 復(fù)旦大學(xué)歷史學(xué)系;
【基金】:國家社科基金一般資助項(xiàng)目(項(xiàng)目批準(zhǔn)號(hào):15BZS088)的階段性成果
【分類號(hào)】:H195.5
【相似文獻(xiàn)】
相關(guān)期刊論文 前10條
1 鄧云鄉(xiāng);《圣諭廣訓(xùn)》[J];中國文化;1997年Z1期
2 司佳;;傳教士緣何研習(xí)《圣諭廣訓(xùn)》:美國衛(wèi)三畏家族檔案手稿所見一斑[J];史林;2013年03期
3 袁進(jìn);;近代演說與傳教士[J];中國文學(xué)研究(輯刊);2009年02期
4 鄭永華;;清代推行教化與治理民間教門之關(guān)系試探[J];北京歷史文化研究;2007年02期
5 揚(yáng)之水;;也抄一段白話[J];讀書;1992年09期
6 張瑞泉;略論清代的鄉(xiāng)村教化[J];史學(xué)集刊;1994年03期
7 袁進(jìn);;中國近代演說與傳教[J];浙江大學(xué)學(xué)報(bào)(人文社會(huì)科學(xué)版);2010年02期
8 劉景憲;自學(xué)滿語教材(十九)[J];滿語研究;1994年02期
9 茍德儀;;清季教官的宣講與地方教化——兼及科舉制廢除對(duì)教官的影響[J];四川大學(xué)學(xué)報(bào)(哲學(xué)社會(huì)科學(xué)版);2013年06期
10 陳剩勇;清代社學(xué)與中國古代官辦初等教育體制[J];歷史研究;1995年06期
相關(guān)會(huì)議論文 前1條
1 鄭永華;;清代推行教化與治理民間教門之關(guān)系試探[A];北京歷史文化研究——北京史專題研究[C];2007年
相關(guān)重要報(bào)紙文章 前1條
1 雪珥;偏愛“宣講”的帝國[N];中國經(jīng)營報(bào);2011年
相關(guān)碩士學(xué)位論文 前3條
1 雷偉平;《圣諭廣訓(xùn)》傳播研究[D];華東師范大學(xué);2007年
2 婁玲敏;清代《圣諭廣訓(xùn)》在西南少數(shù)民族地區(qū)的傳播與影響[D];云南大學(xué);2014年
3 張艷珍;《圣諭廣訓(xùn)衍》語氣詞研究[D];華中科技大學(xué);2008年
,本文編號(hào):2451886
本文鏈接:http://sikaile.net/wenyilunwen/yuyanyishu/2451886.html