國內(nèi)英語專業(yè)本科生翻譯教材開發(fā)研究:倫理視角
[Abstract]:The trend of economic and cultural globalization has become increasingly evident since the 1990s. In this context, the translator's training has also been developed rapidly. A large number of scholars believe that if the impact of globalization is to be effectively addressed, translation studies should return to ethical issues (Venuti,1998; Pym,2001). The study of the importance of the ethical education in the translator's training has been written by the foreign scholars, Drone, Meone and Baker. Many scholars in the country also say that the school should incorporate the translation ethics into the course setting of the translation profession. Zhou Zhaoxiang, a Hong Kong scholar, also points out that it is particularly urgent and important to meet the challenge and to train qualified translators and ethical education. In the teaching of translation, the teacher carries out the teaching program through the teaching material, organizes the teaching activity, the teaching material carries on the course idea of the course in the course of the teaching, expresses the mission of the course content, has the important position. As the core of teaching, the translation teaching material should bear the important task of the ethics teaching, and the high-quality translation teaching material in the new era should be integrated into the ethical knowledge, and the translator's sense of responsibility or professional ethics will be cultivated as its important content. In the past 30 years, the research of the translation teaching materials has also made great development, mainly focusing on the teaching material evaluation, the teaching material use experience and the teaching material preparation system and the principle three aspects, only a few scholars refer to the ethical content, such as Liu Jichun, Tao Youlan and Han Suits. In contrast, the ethical study of foreign translation teaching is more in-depth. Arrojo's approach to the teaching of translation ethics from the point of view of language philosophy, analyzes the translation teaching materials compiled by Mona Baker, Koussaul and HatimMason, and puts forward that the translation teaching should make the students realize the ethical responsibility of the translator. Many scholars believe that the translation teaching should make the students realize the moral influence on the choice, and must carry out the ethics education in practice. In this background, this study draws on the commercial ethics model, and based on the past ethics research, put forward the translator's ethical theoretical framework. In the business ethics, the enterprise should not only fulfill the social responsibility, deal with the external relation, that is, the relationship between the enterprise and the customer, the investor, the creditor, the environment stakeholders and the potential customer, but also deal with the internal relation, that is, the relationship between the enterprise and the employee. The enterprise must sell the products in good faith, treat the staff properly, properly manage, properly motivate, protect the environment, fulfill the commitments and other initiatives, win the trust of the parties, and bring the expected income and social impact to the enterprise. There are many similarities between translation ethics and business ethics. With the emergence of the concepts and phenomena of translation technology, translation service and translation, the translator has more and more ethical problems and needs to deal with all aspects of the relationship. The author sums up the multiple relations that the translator must deal with in the translation process, that is, the originator, the client, the source text producer and the reader of the translation. The relationship between the translator and the society, the translator's responsibility and its influence. The translator's ethical framework is composed of two parts: the translator's personal ethics and the interpersonal ethics. The translator, as the main body of the translation, needs to have good moral quality and personal accomplishment on the one hand; on the other hand, the translator needs to deal with the relations between the main body and the other, that is, the interpersonal ethics. In the framework of the translator's ethical theory, this paper focuses on the following questions:1) whether the translator's ethical content is explicitly included in a large number of English professional translation teaching materials in recent years; and if not, does it contain the contents of the relevant ethics? What are the features of these content? 3) How to better integrate the ethical content into the existing translation teaching materials? In view of these problems, the author selects the translation teaching material published in the last five years (2010-2014) as the research object. In the three main online sales books (Jingdong, Amazon, and when) to search for keyword "translation teaching material", through the further search, analysis and selection, the author collected a sample of 62 English professional translation materials. In order to facilitate the study of the English translation teaching materials from the perspective of the translator, the author will carry out the coding and sequencing of the 62 textbooks, the first textbook is B1, the second is B2, the third B3, and so on. According to the above-mentioned translator's ethical framework, if the teaching material contains the translator's ethics including integrity, responsibility and justice, or the above-mentioned interpersonal ethics, it is considered that the teaching material contains the ethical content. in that case of statistics, the case of the inclusion and non-inclusion of the ethical content is first distinguished, and then the teaching materials containing the ethical content are distinguished into three different forms of the sentence, the segment and the chapter, respectively, and are respectively marked as the first type, the second type and the third type of translation teaching material, The purpose of this paper is to summarize the characteristics of the ethics-related content in the English translation teaching materials. It has been found that in this textbook,23 of the textbooks contain ethical-related content, accounting for only 37 per cent of the total teaching material. Among them, there are only a few words in the ethical content of this teaching material, and the content of the ethical content in this translation teaching material appears in the paragraph, and only 4 of the teaching materials with the ethical content in the form of the sub-section. It can be seen that the content of ethics-related content in the translation teaching material is very low. In addition, the "Geolocation" of the ethical content is remote, the form is single, the content scope is narrow, and it is difficult to play a teaching role. In view of the above problems, this study will make suggestions on how to better integrate the ethical content into the translation teaching material:1) The teaching material should invite the ethical and the translation scholars to co-write 2) the integration method of the integration ethics in the teaching material. Rather than separate the ethics as a module or unit 3 in the book, a case study approach can be used.
【學(xué)位授予單位】:江南大學(xué)
【學(xué)位級(jí)別】:碩士
【學(xué)位授予年份】:2016
【分類號(hào)】:H059-4
【相似文獻(xiàn)】
相關(guān)期刊論文 前10條
1 廖冬芳;賀學(xué)耘;;中國翻譯教材建設(shè)歷史回眸[J];牡丹江大學(xué)學(xué)報(bào);2013年04期
2 辛銅川;;國內(nèi)醫(yī)學(xué)翻譯教材歷史和現(xiàn)狀評(píng)析[J];外語研究;2014年02期
3 劉季春;調(diào)查與思考——談建立我國翻譯教材的新體系[J];中國翻譯;2001年04期
4 徐朝友;重視翻譯教材編寫的質(zhì)量——從《英譯漢技巧新編》談起[J];巢湖學(xué)院學(xué)報(bào);2003年05期
5 屈春芳,齊紹瓊;論高職高專翻譯教材的開發(fā)與建設(shè)[J];湖南師范大學(xué)教育科學(xué)學(xué)報(bào);2003年06期
6 黃衛(wèi)峰;;翻譯教材中存在的例證方面的問題——評(píng)《實(shí)用翻譯教程》[J];社會(huì)科學(xué)評(píng)論;2004年01期
7 李剛;略論高職高專英語翻譯教材的選擇與活化[J];桂林師范高等專科學(xué)校學(xué)報(bào)(綜合版);2005年02期
8 秦忠益;翻譯教材亟待改革[J];呂梁高等?茖W(xué)校學(xué)報(bào);2005年02期
9 李紅青;;俄漢翻譯教材發(fā)展與動(dòng)態(tài)[J];中國俄語教學(xué);2006年02期
10 張德福;;翻譯教材中幾個(gè)值得注意的問題——以《英漢互譯教程》為個(gè)案[J];合肥學(xué)院學(xué)報(bào)(社會(huì)科學(xué)版);2007年01期
相關(guān)會(huì)議論文 前5條
1 崔長青;;翻譯教材的描寫性探因[A];全國首屆翻譯碩士(MTI)教育與翻譯產(chǎn)業(yè)研討會(huì)論文集[C];2009年
2 ;外研社翻譯教材介紹[A];全國首屆翻譯碩士(MTI)教育與翻譯產(chǎn)業(yè)研討會(huì)論文集[C];2009年
3 李力;;從知到能——翻譯教材中翻譯技巧編排模式研究[A];中國翻譯學(xué)學(xué)科建設(shè)高層論壇摘要[C];2013年
4 黃育紅;;從翻譯學(xué)科地位的變化看翻譯教材的發(fā)展?fàn)顩r[A];探索的腳步——“十一五”北京高等教育教材建設(shè)論文集[C];2010年
5 徐s,
本文編號(hào):2444371
本文鏈接:http://sikaile.net/wenyilunwen/yuyanyishu/2444371.html