天堂国产午夜亚洲专区-少妇人妻综合久久蜜臀-国产成人户外露出视频在线-国产91传媒一区二区三区

長篇小說《陽光下的村莊》翻譯特點研究

發(fā)布時間:2019-03-01 20:31
【摘要】:《陽光下的村莊》是著名維吾爾族作家吐爾遜·卡斯木具有一定影響的代表作之一,是一部描寫過去農(nóng)村老一代維吾爾族農(nóng)民的艱苦生活和農(nóng)村年青一代在那動亂年代里命運的坎坷和精神困惑,及其后來為了追求美好的未來,尋找夢想中的幸福生活經(jīng)歷為內(nèi)容的長篇小說。該小說于2012年12月,新疆人民出版社出版,帕爾哈提·熱西提先生翻譯的《陽光下的村莊》“維譯漢”版本,于2015年9月,新疆人民出版社出版。本文以長篇小說《陽光下的村莊》“維譯漢”版本的翻譯特點為研究對象,運用文獻研究法、文本分析法、歸納法、例舉法、專訪法、討論法等方法,以傳統(tǒng)手段為主、輔以計算機網(wǎng)絡(luò),對文學(xué)作品翻譯相關(guān)資料進行全面的收集和梳理。在充分挖掘現(xiàn)有的文獻、合理借鑒吸收相關(guān)理論成果的基礎(chǔ)上,通過維漢兩個版本的對比,肯定成就,分析特點和技巧的同時,歸納了譯本中的優(yōu)點與不足,并提出了對策。以便進一步提升維吾爾文學(xué)翻譯工作者的審美修養(yǎng),拓展視野和豐富知識,并向全國和世界介紹自己起到啟示作用。本文的內(nèi)容由前言、四章內(nèi)容、結(jié)束語和參考文獻等部分組成。前言部分主要介紹了本文研究的目的及意義,并闡述了本研究的研究方法等。還對《陽光下的村莊》“維譯漢”版本的翻譯特點做了相應(yīng)的文獻綜述。第一章對《陽光下的村莊》“維譯漢”版本中的人名、人物形象、宗教術(shù)語、詩歌、賭博術(shù)語等翻譯進行了分析,并歸納、總結(jié)了其特點。第二章從語言文化的視角分析了《陽光下的村莊》“維譯漢”版本中影響語言類型的各種因素,并得出結(jié)論,通過研究發(fā)現(xiàn)《陽光下的村莊》中口語與書面語、諺語和成語、各種比喻和文化習(xí)俗等方面的翻譯都會受到不同語言、不同宗教、不同民俗和習(xí)俗文化因素的影響,此外譯者本身的翻譯風(fēng)格也會影響作品效果。第三章主要對《陽光下的村莊》漢譯本中的翻譯方法進行了詳細的分析。譯者在翻譯過程中采用的主要翻譯方法與技巧有音譯法、直譯法、意譯法、增譯法、省譯法、注釋法。第四章指出所發(fā)現(xiàn)的翻譯問題,并提出相應(yīng)的優(yōu)化對策。筆者在研究過程中發(fā)現(xiàn)問題主要體現(xiàn)在有些詞匯的不對應(yīng)和某些內(nèi)容省略不譯等方面。筆者在此基礎(chǔ)上,提出了相應(yīng)的優(yōu)化措施。結(jié)語部分簡要總結(jié)了本論文的基本內(nèi)容,并概括了翻譯時應(yīng)注意的一些具體問題。
[Abstract]:"villages in the Sun" is one of the most influential masterpieces by Tursun Kasmu, a famous Uighur writer. It is a depiction of the hard life of the older generation of rural Uyghur farmers in the past and the ups and downs and spiritual puzzles of the younger generation in the rural areas during the period of upheaval, and later in the pursuit of a better future. Looking for the dream of a happy life experience as the content of the novel. The novel was published by Xinjiang people's Publishing House in December 2012, and translated by Mr. Parhati Rexiti, "the Village in the Sunshine", which was published by Xinjiang people's Publishing House in September 2015. This paper focuses on the translation characteristics of the translated Chinese version of the novel Village under the Sun, using the methods of literature research, text analysis, induction, case study, interview, discussion, and so on, mainly by traditional means, and makes use of the methods of literature research, text analysis, induction, case study, interview, discussion and so on. In addition to the computer network, literature translation related materials are collected and combed in an all-round way. On the basis of fully excavating the existing literature and absorbing the relevant theoretical achievements reasonably, through the comparison between the Uygur and Chinese versions, this paper affirms the achievements, analyzes the characteristics and skills, and sums up the advantages and disadvantages of the translation, and puts forward some countermeasures. In order to further improve the aesthetic accomplishment of Uighur literary translators, expand their horizons and enrich their knowledge, and introduce themselves to the whole country and the world play an enlightening role. The content of this paper consists of preface, four chapters, concluding remarks and references. The preface mainly introduces the purpose and significance of this study, and expounds the research methods. This paper also makes a literature review on the translation characteristics of the translated Chinese version of "Village under the Sunshine". The first chapter analyzes the translation of names, characters, religious terms, poems and gambling terms in the translation of "Village under the Sunshine", and summarizes its characteristics. In the second chapter, the author analyzes the factors that affect the types of language in "Village under the Sun" from the perspective of language and culture, and draws a conclusion. Through the study, we find out that the spoken and written language, proverbs and idioms in "villages under the Sun", The translation of all kinds of metaphors and cultural customs will be influenced by different languages, different religions, different folk customs and customs. In addition, the translator's own translation style will also affect the effect of the work. In the third chapter, the translation methods in the Chinese version of Village under the Sun are analyzed in detail. The main translation methods and skills used by the translator in the process of translation are phonology, literal translation, free translation, augmentation, saving translation and annotation. The fourth chapter points out the translation problems and puts forward the corresponding optimization countermeasures. In the course of the research, the author finds that the problems are mainly reflected in the discorrespondence of some words and the omission and untranslation of some contents. On this basis, the author puts forward the corresponding optimization measures. The conclusion briefly summarizes the basic contents of this thesis, and summarizes some specific problems that should be paid attention to in translation.
【學(xué)位授予單位】:伊犁師范學(xué)院
【學(xué)位級別】:碩士
【學(xué)位授予年份】:2017
【分類號】:H215;I046

【相似文獻】

相關(guān)碩士學(xué)位論文 前1條

1 皮爾達吾斯·巴吐爾(Perdewsi Batur);長篇小說《陽光下的村莊》翻譯特點研究[D];伊犁師范學(xué)院;2017年

,

本文編號:2432777

資料下載
論文發(fā)表

本文鏈接:http://sikaile.net/wenyilunwen/yuyanyishu/2432777.html


Copyright(c)文論論文網(wǎng)All Rights Reserved | 網(wǎng)站地圖 |

版權(quán)申明:資料由用戶b8d2b***提供,本站僅收錄摘要或目錄,作者需要刪除請E-mail郵箱bigeng88@qq.com