不同語境中漢語禁忌詞的哈薩克語翻譯研究
[Abstract]:Context is a key factor in language use. Whether it is an expression or an understanding, it plays a vital role. Because language is the language of communication, language expression is context, language understanding can not ignore context. It has become a field of modern linguistics. Context is a very complicated system. Various specialties have different professional contexts, such as legal context for law, business context for business, official context for official activities, and so on. The function of context can be summarized as follows: if analyzed from different angles, it will be able to analyze more functions. In general, it has the function of explanation in understanding, implicit expression and creative function in expression. Context is closely related to translation. Context and translation are carried out in a multicultural context. Translation studies involve a wide range of issues. In Kazakh and Chinese contexts, we should understand the target language and target language culture and translate them. The main object of this thesis is the Kazakh translation of Chinese taboo words. Chinese proscription is a kind of Chinese word that worships the natural force from ancient times, or takes negative measures because of superstition. Taboo words arise from taboos in people's daily labor production and life. Chinese taboo words are the reflection of a national taboo concept and the mirror image of social culture. It not only contains rich cultural implications, its use is also an art. It is also an art to translate Chinese taboo words into Kazakh accurately in different contexts. The rational use of this unique language is conducive to the promotion of interpersonal harmony and the smooth progress of social work. This thesis is divided into three chapters. Starting with the concept of context, this paper studies and contrasts the production, function and application of the Chinese and Kazakh taboo words, probes into how to translate Chinese taboo words into Kazakh in different contexts, and studies the translation methods. There are five translation methods used in this paper. The methods of translating Chinese taboo words into Kazakh include literal translation, free translation, relative replacement method, replacement method and conversion method. This paper discusses the problems existing in the translation of Chinese and Kazakh taboo words in different contexts and the countermeasures to solve them. At present, the Kazakh translation of Chinese taboo words, especially in different contexts, is rarely studied, which requires us to further study and improve their shortcomings. The main task of this thesis is to discuss the translation methods of Chinese and Kazakh taboo words in different contexts, to study their translation methods, and to make a comprehensive summary. It is hoped that the present study can provide some language assistance for Chinese and Kazakh language learners, Chinese and Kazakh translation enthusiasts and Chinese and Kazakh translators.
【學(xué)位授予單位】:伊犁師范學(xué)院
【學(xué)位級別】:碩士
【學(xué)位授予年份】:2017
【分類號】:H236
【相似文獻(xiàn)】
相關(guān)期刊論文 前10條
1 梁超群;;美國文化中的禁忌詞[J];修辭學(xué)習(xí);2007年02期
2 趙志剛;;中西方航海禁忌比較[J];海南廣播電視大學(xué)學(xué)報;2013年02期
3 劉亞飛;李靈芝;石霞;;淺談英語禁忌詞匯[J];科技信息;2012年33期
4 曾琴;;英語交際中的禁忌因素[J];邊疆經(jīng)濟(jì)與文化;2013年07期
5 高麗娟;;淺談跨文化交際中的英漢禁忌問題[J];長春教育學(xué)院學(xué)報;2010年05期
6 雷頤;;詞匯的禁忌[J];文史參考;2010年24期
7 徐宜良;英漢交際中的禁忌問題[J];湖北民族學(xué)院學(xué)報(哲學(xué)社會科學(xué)版);2005年02期
8 雷頤;;詞匯的禁忌[J];雜文選刊(下旬版);2010年12期
9 余敏;;禁忌詞FUCK及其它[J];福建外語;1986年01期
10 雷頤;;詞匯的禁忌[J];上海采風(fēng);2011年03期
相關(guān)重要報紙文章 前1條
1 中國社科院近代史研究所研究員 雷頤;詞匯的禁忌[N];經(jīng)濟(jì)觀察報;2010年
相關(guān)碩士學(xué)位論文 前3條
1 巴合江·杰恩斯?jié)h(Bagjan JENGISHAN);不同語境中漢語禁忌詞的哈薩克語翻譯研究[D];伊犁師范學(xué)院;2017年
2 劉彩霞;跨文化交際禁忌習(xí)俗文化研究[D];四川師范大學(xué);2010年
3 楊莉莉;跨文化交際中中英語言禁忌研究[D];黑龍江大學(xué);2012年
,本文編號:2392306
本文鏈接:http://sikaile.net/wenyilunwen/yuyanyishu/2392306.html