天堂国产午夜亚洲专区-少妇人妻综合久久蜜臀-国产成人户外露出视频在线-国产91传媒一区二区三区

當(dāng)前位置:主頁 > 文藝論文 > 語言藝術(shù)論文 >

從“求達”到“信達雅”——嚴(yán)復(fù)“信達雅”成因鉤沉

發(fā)布時間:2018-11-08 21:18
【摘要】:一般認為,"信達雅"乃嚴(yán)復(fù)一人在《天演論》"譯例言"中提出。本文通過史料的挖掘和梳理,對"信達雅"的形成過程進行了全新解讀。研究發(fā)現(xiàn),"信達雅"的形成主要經(jīng)歷了三個階段:嚴(yán)復(fù)首先在《天演論》手稿的"譯例"中提出"求達"觀,接著在吳汝綸的"贊助"和呂增祥的"署檢"下進一步提出"信""雅"觀,最后在總結(jié)"述"的翻譯經(jīng)驗的基礎(chǔ)上凝練成了"信達雅"觀。因此,"信達雅"的提出非嚴(yán)復(fù)一己之功,亦非嚴(yán)復(fù)一蹴而就,而是以嚴(yán)復(fù)為中心,嚴(yán)、吳、呂等多方互動不斷演進的結(jié)果,是多人智慧的結(jié)晶。
[Abstract]:It is generally believed that "Cinda elegance" is proposed by Yan Fu in the translation of Tian Yan. This article through the historical data excavation and combing, has carried on the brand-new interpretation to the formation process of Xindaya. It is found that the formation of Xindaya mainly goes through three stages: Yan Fu first put forward the concept of "seeking to reach" in the translation of the manuscripts of "the Theory of Heaven". Then, under Wu Ru-lun 's sponsorship and Lu Zengxiang's "check", he put forward the "letter" and "elegance" view, and finally condensed into "Cinda elegant" view on the basis of summing up the translation experience of "Shuo". Therefore, the proposition of "Xindaya" is not a contribution of Yan Fu, nor an overnight achievement of Yan Fu. Instead, it is the result of continuous evolution of interactions between Yan, Wu, Lu and so on, which is the crystallization of many people's wisdom.
【作者單位】: 湖南大學(xué)外國語學(xué)院;
【基金】:湖南省教育廳科學(xué)研究優(yōu)秀青年項目“《天演論》手稿與《天演論》之對比研究”(項目編號:13B030) 湖南省哲學(xué)社會科學(xué)基金項目“從《天演論》手稿到《天演論》——多重操縱下譯作進化的個案研究”(項目編號:13YBA400)的階段性成果之一
【分類號】:H059

【相似文獻】

相關(guān)期刊論文 前10條

1 王振平;翻譯標(biāo)準(zhǔn)和“信達雅”[J];外語教學(xué);2000年01期

2 金文俊;;“信達雅”的模糊性[J];山東外語教學(xué);1991年03期

3 劉期家;論“信達雅”的歷史發(fā)展軌跡[J];四川外語學(xué)院學(xué)報;2000年02期

4 劉云虹;許鈞;;理論的創(chuàng)新與實踐的支點——翻譯標(biāo)準(zhǔn)“信達雅”的實踐再審視[J];中國翻譯;2010年05期

5 趙曉麗;;“信達雅”標(biāo)準(zhǔn)下《士兵之家》不同譯本的評析[J];商業(yè)文化(上半月);2012年02期

6 余幕英;;試用“信達雅”原則賞析《廚房》的兩個中譯本[J];湖北函授大學(xué)學(xué)報;2013年03期

7 康志洪;淺論人地名翻譯的“信達雅”[J];中山大學(xué)學(xué)報論叢;1996年03期

8 樊燕龍;劉瑜;;“對等”與“信達雅”——中西翻譯標(biāo)準(zhǔn)比較[J];文教資料;2006年33期

9 劉揚;王佳娣;;“信達雅”——箴言化高層級的翻譯標(biāo)準(zhǔn)——傳統(tǒng)翻譯標(biāo)準(zhǔn)的統(tǒng)一及面臨的挑戰(zhàn)[J];湘潭大學(xué)學(xué)報(哲學(xué)社會科學(xué)版);2007年05期

10 狄東睿;;論“翻譯三原則”與“信達雅”[J];海外英語;2012年06期

相關(guān)碩士學(xué)位論文 前5條

1 劉婷;論“信達雅”[D];上海海運學(xué)院;2002年

2 柯智;功能主義視角下的“信達雅”[D];福建師范大學(xué);2009年

3 趙迎春;翻譯部分:Valperga論述部分:從“信達雅”看文學(xué)翻譯策略[D];復(fù)旦大學(xué);2011年

4 王玲英;翻譯操控與“信達雅”[D];湖南師范大學(xué);2005年

5 梁斌;當(dāng)思想家成為翻譯家[D];山東大學(xué);2011年

,

本文編號:2319711

資料下載
論文發(fā)表

本文鏈接:http://sikaile.net/wenyilunwen/yuyanyishu/2319711.html


Copyright(c)文論論文網(wǎng)All Rights Reserved | 網(wǎng)站地圖 |

版權(quán)申明:資料由用戶54d0d***提供,本站僅收錄摘要或目錄,作者需要刪除請E-mail郵箱bigeng88@qq.com