漢泰味覺詞詞義對(duì)比研究
[Abstract]:Taste words are a special kind of vocabulary in Chinese and Thai languages. Taste words not only denote human taste perception experience, but also indicate the similarities and differences of cultural customs and thinking modes. The taste words studied in this thesis are analyzed by the same basic taste words in Chinese and Thai languages. The content of the thesis can be divided into five parts as follows: introduction, mainly summarizes the domestic and foreign dynamic research status related to taste words, and expounds the main problems, research methods and data sources of this paper. The first chapter, the definition, classification and interpretation of Chinese and Thai taste words, including the definition of Chinese and Thai taste words, the definition and classification of basic taste words, that is, the basic taste words of Chinese and Thai, namely, sour, sweet, bitter, spicy, salty, astringent, and astringent. As well as the Han Thai all taste sense word related explanation. The second chapter, the comparative analysis of Chinese and Thai taste words, the main contents are the semantic characteristics of Chinese and Thai basic taste words, the comparative analysis of Chinese and Thai taste words, and the reasons for the similarities and differences of Chinese and Thai taste words. This part compares the semantic characteristics of taste words between the two languages, that is, taste characteristics, non-taste physiological characteristics, emotional characteristics, personality characteristics and abstract features, and the Chinese and Thai taste words "sour and?", "sweet and?", "bitter and?" "spicy and?", "salty and?", "astringent and?" On the basis of the analysis and study of the original meaning and the cultural connotation, the similarities and differences of the meanings of the Chinese and Thai taste words are summarized, and the main reasons that affect the similarities and differences of their meanings are analyzed, that is, the linguistic factors. Diet culture, historical factors and the concept of national psychology. The third chapter is a survey of Thai learners' understanding of Chinese taste words and expressions. The main contents include the contents of questionnaire design and the survey results, that is, the basic information statistics of the subjects. The subjects' understanding of the meaning and usage of Chinese taste words and their teaching views on taste words are statistically analyzed. Chapter four, the error analysis of Thai learners' Chinese taste words, the main content is to calculate the frequency of Chinese taste words used in the sentence construction part of the questionnaire. Moreover, the usage errors of Chinese taste words are analyzed from their sentences, and the causes are studied. The last part is the conclusion, which summarizes the research results of each part of this paper, and points out the problems that need to be further studied. As the research results of Chinese and Thai taste words are rare, the author makes a comparative study on the meaning of Chinese and Thai taste words, and takes the error analysis of Thai learners' Chinese taste words as the innovation point. The author hopes that this paper can further supplement the research status of Chinese and Thai taste words, and it will also be of great help to the study of the language and culture between China and Thailand.
【學(xué)位授予單位】:青島大學(xué)
【學(xué)位級(jí)別】:碩士
【學(xué)位授予年份】:2016
【分類號(hào)】:H136;H412
【相似文獻(xiàn)】
相關(guān)期刊論文 前10條
1 張如梅;偏誤分析述評(píng)[J];云南師范大學(xué)學(xué)報(bào);2003年06期
2 蘇香瑞;;淺析對(duì)比分析與偏誤分析的差異[J];北方文學(xué)(下半月);2011年05期
3 王婧;;中亞留學(xué)生副詞“才”和“就”的偏誤分析[J];現(xiàn)代語(yǔ)文(語(yǔ)言研究版);2012年12期
4 楊德峰;留學(xué)生以“象”代“像”偏誤分析——兼議“象”和“像”的分合[J];云南師范大學(xué)學(xué)報(bào);2003年04期
5 王振來;日本留學(xué)生學(xué)習(xí)被動(dòng)表述的偏誤分析[J];大連民族學(xué)院學(xué)報(bào);2005年02期
6 董淑慧;;“A歸A”的語(yǔ)義、語(yǔ)篇功能及偏誤分析[J];漢語(yǔ)學(xué)習(xí);2006年04期
7 王媚;張艷榮;;俄羅斯留學(xué)生“了”字句使用偏誤分析[J];云南師范大學(xué)學(xué)報(bào)(對(duì)外漢語(yǔ)教學(xué)與研究版);2007年01期
8 胡蘇姝;;聲旁與形聲字讀音的偏誤分析[J];韶關(guān)學(xué)院學(xué)報(bào);2009年01期
9 王玲玲;;關(guān)于留學(xué)生對(duì)關(guān)聯(lián)詞語(yǔ)“因?yàn)椤浴笔褂闷`分析[J];科技信息;2009年03期
10 梁恩正;;留學(xué)生“好不容易”偏誤分析[J];文學(xué)界(理論版);2011年01期
相關(guān)會(huì)議論文 前10條
1 李影;付莉;;韓國(guó)中小學(xué)生“是”的錯(cuò)序偏誤分析[A];語(yǔ)言與文化研究(第四輯)[C];2009年
2 張小翠;;對(duì)外漢語(yǔ)偏誤分析綜述[A];江西省語(yǔ)言學(xué)會(huì)2009年年會(huì)論文集[C];2009年
3 鄧丹;;美國(guó)學(xué)習(xí)者漢語(yǔ)復(fù)合元音的偏誤分析[A];第九屆中國(guó)語(yǔ)音學(xué)學(xué)術(shù)會(huì)議論文集[C];2010年
4 魏瑋;;高級(jí)水平留學(xué)生使用“在”字介詞框架偏誤分析[A];北京地區(qū)對(duì)外漢語(yǔ)教學(xué)研究生論壇論文集[C];2013年
5 袁義春;;小學(xué)生語(yǔ)言偏誤分析[A];第三屆學(xué)生計(jì)算語(yǔ)言學(xué)研討會(huì)論文集[C];2006年
6 蘇嬌嬌;;副詞“也”的偏誤分析及其教學(xué)啟示[A];北京地區(qū)對(duì)外漢語(yǔ)教學(xué)研究生論壇論文集[C];2013年
7 宋麗嫻;;斯瓦希里語(yǔ)學(xué)生漢語(yǔ)一級(jí)元音習(xí)得的偏誤分析[A];第九屆中國(guó)語(yǔ)音學(xué)學(xué)術(shù)會(huì)議論文集[C];2010年
8 韓玉華;;香港考生在PSC“說話”中常見的語(yǔ)法偏誤分析[A];第二屆全國(guó)普通話水平測(cè)試學(xué)術(shù)研討會(huì)論文集[C];2004年
9 鄧瑤;;PSC中雙音節(jié)詞語(yǔ)輕重格式的常見偏誤分析及對(duì)策[A];第三屆全國(guó)普通話水平測(cè)試學(xué)術(shù)研討會(huì)論文集[C];2007年
10 張斐然;;從二語(yǔ)習(xí)得視角分析學(xué)生口譯的偏誤[A];福建省外國(guó)語(yǔ)文學(xué)會(huì)2013年年會(huì)暨海峽兩岸翻譯學(xué)術(shù)研討會(huì)論文集[C];2013年
相關(guān)重要報(bào)紙文章 前1條
1 海南大學(xué)應(yīng)用科技學(xué)院 王玲 武漢生物工程學(xué)院 李漢平;日本學(xué)生漢語(yǔ)被動(dòng)句的偏誤分析及探源[N];山西青年報(bào);2013年
相關(guān)博士學(xué)位論文 前1條
1 Thea Sairine Wong(張賽英);印尼學(xué)生習(xí)得漢語(yǔ)“有”和“在”的偏誤分析[D];福建師范大學(xué);2012年
相關(guān)碩士學(xué)位論文 前10條
1 李康;中國(guó)韓語(yǔ)初級(jí)學(xué)習(xí)者助詞使用偏誤分析及教育方案[D];延邊大學(xué);2015年
2 李藝;老撾留學(xué)生漢語(yǔ)測(cè)試及偏誤分析研究[D];云南師范大學(xué);2015年
3 廖嘉俊;漢語(yǔ)介詞“在”與泰語(yǔ)相應(yīng)介詞對(duì)比研究[D];復(fù)旦大學(xué);2014年
4 成華;留學(xué)生習(xí)得副詞“馬上”和“連忙”的偏誤分析[D];蘭州大學(xué);2015年
5 馬應(yīng)瑛;留學(xué)生習(xí)得“得”字補(bǔ)語(yǔ)句的偏誤分析[D];蘭州大學(xué);2015年
6 楊曉慶;六大常用漢語(yǔ)語(yǔ)氣詞的偏誤分析[D];蘭州大學(xué);2015年
7 左雙麗;“難免”、“不免”、“未免”的偏誤分析及教學(xué)建議[D];華中師范大學(xué);2015年
8 莊亞杰;以英語(yǔ)為母語(yǔ)的留學(xué)生漢語(yǔ)動(dòng)詞使用偏誤分析[D];四川師范大學(xué);2015年
9 黨萬(wàn)智;英語(yǔ)為母語(yǔ)的學(xué)習(xí)者時(shí)間詞偏誤分析[D];蘇州大學(xué);2015年
10 周純(Linda Chun Zhou);瑞典漢語(yǔ)初學(xué)者聲韻母習(xí)得偏誤分析及教學(xué)建議[D];蘇州大學(xué);2015年
,本文編號(hào):2283700
本文鏈接:http://sikaile.net/wenyilunwen/yuyanyishu/2283700.html