《地藏菩薩本愿經(jīng)》的漢—越佛教詞語(yǔ)分析及其文化語(yǔ)言學(xué)考察
[Abstract]:Chinese and Vietnamese Buddhist words are an important part of Vietnamese. Buddhism originated in India and spread to China, Japan, Vietnam, North Korea and other Asian countries. During the long history of development, Buddhist culture, language and religion have deeply influenced these countries. Buddhist words are selectively absorbed and applied in daily life by the Chinese and Vietnamese peoples with their rich cultural connotations. Vietnamese Buddhism is not only originated from the spread of Indian Buddhism, but also influenced by Chinese Buddhism. Its Chinese Buddhism has the most profound influence on the Vietnamese nation, and its characteristics are concentrated in the vocabulary system of Sino-Vietnamese Buddhism. This paper takes the Hanyue Buddhist words in the Tibetan Bodhisattva wish Sutra as the object of study, and studies the Sino-Vietnamese Buddhist words in the Sutra from the perspective of translation and semantics. Based on the relationship between language and culture, this paper examines the cultural connotation of the Sutra. First of all, based on the original wish of the Tibetan Bodhisattva, Ding Fubao's Great Dictionary of Buddhist Studies and the Vietnamese Dictionary edited by Nguyen Ruyi, this paper finds out the Chinese and Vietnamese Buddhist words, and then investigates the source of the words. Internal structure and its cultural connotation. Thus, the paper expounds the linguistic and cultural value of the classics to the Vietnamese people. This paper explains from the following aspects: first of all, a brief introduction to the version of the Bodhisattva wish Sutra (hereinafter referred to as the Tibetan Classic), the sub-volume and main contents of the Sutra. Secondly, the author deeply discusses and analyzes the Han and Yue Buddhist words in the Book of Tibetan scriptures, and finds out the words of Buddhist characters, Buddhist dogma and the words related to Buddha and Bodhisattva. Thirdly, the origin and structure of the Buddhist words are classified to find out the unique content of Vietnamese Buddhist words. In the end, the paper expounds the cultural connotation of Buddhist words in the Tibetan Classics.
【學(xué)位授予單位】:中央民族大學(xué)
【學(xué)位級(jí)別】:碩士
【學(xué)位授予年份】:2017
【分類號(hào)】:H44;H13
【參考文獻(xiàn)】
相關(guān)期刊論文 前10條
1 陳文杰;;同經(jīng)異譯語(yǔ)言研究?jī)r(jià)值新探[J];古漢語(yǔ)研究;2008年01期
2 尹富;;《地藏菩薩本愿經(jīng)》綜考[J];四川大學(xué)學(xué)報(bào)(哲學(xué)社會(huì)科學(xué)版);2007年06期
3 尹富;;中國(guó)早期地藏信仰狀況考論[J];文史哲;2007年04期
4 江傲霜;;同經(jīng)異譯的《維摩詰經(jīng)》及其對(duì)漢語(yǔ)詞匯發(fā)展的貢獻(xiàn)[J];海南大學(xué)學(xué)報(bào)(人文社會(huì)科學(xué)版);2007年02期
5 尹富;;十齋日補(bǔ)說(shuō)[J];世界宗教研究;2007年01期
6 雷漢卿;;禪籍詞語(yǔ)選釋[J];語(yǔ)言科學(xué);2006年04期
7 羅智豐;;《菩薩本緣經(jīng)》詞語(yǔ)拾零[J];桂林航天工業(yè)高等專科學(xué)校學(xué)報(bào);2006年01期
8 尹富;;地藏菩薩及其信仰傳入中國(guó)時(shí)代考[J];四川大學(xué)學(xué)報(bào)(哲學(xué)社會(huì)科學(xué)版);2006年02期
9 薄守生;《洛陽(yáng)伽藍(lán)記》單純?cè)~研究[J];玉溪師范學(xué)院學(xué)報(bào);2005年05期
10 蘇曉君;國(guó)家圖書(shū)館藏繡本《地藏菩薩本愿經(jīng)》述略[J];國(guó)家圖書(shū)館學(xué)刊;2003年02期
相關(guān)碩士學(xué)位論文 前9條
1 景滿華;《地藏經(jīng)》因果思想研究[D];中央民族大學(xué);2015年
2 鐘穎;《悲華經(jīng)》詞匯研究[D];湖南師范大學(xué);2014年
3 馮翠;《妙法蓮華經(jīng)》詞匯研究[D];西北師范大學(xué);2013年
4 曾憲武;《菩薩念佛三昧經(jīng)》同經(jīng)異譯詞匯研究[D];浙江大學(xué);2011年
5 熊娟;中古同經(jīng)異譯佛典詞匯研究[D];浙江大學(xué);2007年
6 何運(yùn)敏;《六度集經(jīng)》同經(jīng)異譯研究[D];湖南師范大學(xué);2007年
7 汪yN;中古同經(jīng)異譯佛典詞匯比較研究[D];南京師范大學(xué);2005年
8 王萍;《洛陽(yáng)伽藍(lán)記》_┮舸恃芯縖D];西北大學(xué);2004年
9 曾曉潔;隋以前漢譯佛經(jīng)中的復(fù)音連詞研究[D];湖南師范大學(xué);2003年
,本文編號(hào):2227487
本文鏈接:http://sikaile.net/wenyilunwen/yuyanyishu/2227487.html