天堂国产午夜亚洲专区-少妇人妻综合久久蜜臀-国产成人户外露出视频在线-国产91传媒一区二区三区

當(dāng)代中國(guó)翻譯研究中凸現(xiàn)的幾對(duì)矛盾

發(fā)布時(shí)間:2018-08-26 18:09
【摘要】:我國(guó)翻譯研究迄今已取得豐碩成果,但存在的問題也是顯而易見的,在譯界眾多思想交鋒碰撞的火花中凸現(xiàn)出幾對(duì)矛盾。這些矛盾主要包括:定性研究與定量研究、規(guī)定性翻譯研究方法與描述性翻譯研究方法、本土翻譯理論與西方翻譯理論、翻譯理論與翻譯實(shí)踐、忠實(shí)與叛逆、直譯與意譯、歸化與異化、譯入與譯出、機(jī)器翻譯與人工翻譯。本文主要探析這幾對(duì)矛盾產(chǎn)生的原因,分析各對(duì)矛盾的相互對(duì)立面和轉(zhuǎn)化面,探討應(yīng)對(duì)這幾對(duì)矛盾的具體思路。
[Abstract]:China's translation studies have made fruitful achievements so far, but the existing problems are also obvious. Several pairs of contradictions have emerged in the sparks of numerous ideological conflicts in translation circles. These contradictions mainly include qualitative and quantitative studies, prescriptive translation studies and descriptive translation studies, local translation theories and Western translation theories, translation theories and translation practices, faithfulness and treason, literal translation and free translation. Domestication and alienation, translation and translation, machine translation and manual translation. This paper mainly analyzes the causes of these two pairs of contradictions, analyzes the mutual opposites and transformation planes of each pair of contradictions, and probes into the concrete ideas to deal with these two pairs of contradictions.
【作者單位】: 中南大學(xué)外國(guó)語學(xué)院;湖南商務(wù)職業(yè)技術(shù)學(xué)院經(jīng)濟(jì)貿(mào)易學(xué)院;
【基金】:國(guó)家社科基金項(xiàng)目“近30年中美外交語言風(fēng)格嬗變對(duì)比及翻譯研究(1986—2015)”(項(xiàng)目編號(hào):16BYY023) 湖南省哲學(xué)社會(huì)科學(xué)基金重點(diǎn)項(xiàng)目“解讀中國(guó)文學(xué)走向世界的語言硬傷”(項(xiàng)目編號(hào):12ZDB086)的階段性成果
【分類號(hào)】:H059

【參考文獻(xiàn)】

相關(guān)期刊論文 前10條

1 向鵬;;后現(xiàn)代翻譯理論中的悖論與闡釋[J];西安外國(guó)語大學(xué)學(xué)報(bào);2015年04期

2 許鈞;;譯入與譯出:困惑、問題與思考[J];中國(guó)圖書評(píng)論;2015年04期

3 曹明倫;;翻譯理論與實(shí)踐的關(guān)系及其結(jié)合的方式[J];西南民族大學(xué)學(xué)報(bào)(人文社會(huì)科學(xué)版);2014年11期

4 范武邱;;中國(guó)文學(xué)走向世界的語言硬傷依然存在——寫在莫言獲獎(jiǎng)之后[J];當(dāng)代外語研究;2013年04期

5 王志勤;謝天振;;中國(guó)文學(xué)文化走出去:問題與反思[J];學(xué)術(shù)月刊;2013年02期

6 胡開寶;;語料庫(kù)翻譯學(xué):內(nèi)涵與意義[J];外國(guó)語(上海外國(guó)語大學(xué)學(xué)報(bào));2012年05期

7 方儀力;;直譯與意譯:翻譯方法、策略與元理論向度探討[J];上海翻譯;2012年03期

8 范武邱;;科技翻譯研究近些年相對(duì)停滯的原因探析[J];上海翻譯;2012年01期

9 許鈞;;翻譯研究之用及其可能的出路[J];中國(guó)翻譯;2012年01期

10 黃立波;王克非;;語料庫(kù)翻譯學(xué):課題與進(jìn)展[J];外語教學(xué)與研究;2011年06期

相關(guān)博士學(xué)位論文 前1條

1 張瑩;譯學(xué)觀念的演進(jìn)和沖突[D];上海外國(guó)語大學(xué);2008年

【共引文獻(xiàn)】

相關(guān)期刊論文 前10條

1 陳芳;;譯者的雜糅文化身份在文學(xué)翻譯中的建構(gòu)——兼評(píng)林語堂譯作《記舊歷除夕》[J];吉林工程技術(shù)師范學(xué)院學(xué)報(bào);2017年07期

2 覃小明;;意識(shí)形態(tài)對(duì)朱生豪翻譯策略的影響——以朱的《威尼斯商人》手稿為例[J];海外英語;2017年14期

3 范武邱;白丹妮;;當(dāng)代中國(guó)翻譯研究中凸現(xiàn)的幾對(duì)矛盾[J];外語教學(xué);2017年04期

4 蔡子婕;洪沛穎;梁嘉儀;歐曉蕾;;英語專業(yè)本科生雙語語料庫(kù)構(gòu)建及教學(xué)應(yīng)用[J];海外英語;2017年13期

5 牛榮亮;;翻譯研究的新范式——語料庫(kù)翻譯學(xué)研究述評(píng)[J];太原城市職業(yè)技術(shù)學(xué)院學(xué)報(bào);2017年06期

6 吳雨鴿;;再議翻譯學(xué)的技術(shù)轉(zhuǎn)向[J];外語與翻譯;2017年02期

7 錢小慧;;人稱代詞的“真假”指稱[J];現(xiàn)代語文(語言研究版);2017年06期

8 默立;;論翻譯理論與翻譯實(shí)踐的關(guān)系[J];明日風(fēng)尚;2017年12期

9 邢智迪;;翻譯的標(biāo)準(zhǔn)及其影響因素研究[J];中國(guó)校外教育;2017年15期

10 林元彪;汪幼楓;;2015年度我國(guó)外文使用管理及文化資源外譯研究綜述——兼議“翻譯政策研究”[J];外語教學(xué)理論與實(shí)踐;2017年02期

相關(guān)博士學(xué)位論文 前1條

1 王娟;理論旅行:吸收與變異[D];上海外國(guó)語大學(xué);2010年

【二級(jí)參考文獻(xiàn)】

相關(guān)期刊論文 前10條

1 楊乃喬;王東風(fēng);許鈞;封一函;;翻譯的立場(chǎng)與翻譯的策略——大衛(wèi)·霍克思及《紅樓夢(mèng)》翻譯四人談[J];漢語言文學(xué)研究;2014年01期

2 何佳韋;;2012年諾貝爾文學(xué)獎(jiǎng)簡(jiǎn)述[J];當(dāng)代外國(guó)文學(xué);2012年04期

3 許鈞;;翻譯研究之用及其可能的出路[J];中國(guó)翻譯;2012年01期

4 左苗苗;;《紅高粱家族》英譯本中敘事情節(jié)和模式的變異[J];吉林省教育學(xué)院學(xué)報(bào);2011年05期

5 黃立波;;譯出還是譯入:翻譯方向探究——基于語料庫(kù)的翻譯文體考察[J];外語教學(xué);2011年02期

6 高方;許鈞;;現(xiàn)狀、問題與建議—─關(guān)于中國(guó)文學(xué)走出去的思考[J];中國(guó)翻譯;2010年06期

7 劉云虹;許鈞;;理論的創(chuàng)新與實(shí)踐的支點(diǎn)——翻譯標(biāo)準(zhǔn)“信達(dá)雅”的實(shí)踐再審視[J];中國(guó)翻譯;2010年05期

8 胡開寶;陶慶;;漢英會(huì)議口譯語料庫(kù)的創(chuàng)建與應(yīng)用研究[J];中國(guó)翻譯;2010年05期

9 張繼光;張蓊薈;;當(dāng)代散文翻譯(英譯漢)句法操作規(guī)范的語料庫(kù)考察[J];西華師范大學(xué)學(xué)報(bào)(哲學(xué)社會(huì)科學(xué)版);2010年04期

10 王克非;胡顯耀;;漢語文學(xué)翻譯中人稱代詞的顯化和變異[J];中國(guó)外語;2010年04期

相關(guān)博士學(xué)位論文 前1條

1 劉小剛;創(chuàng)造性叛逆:概念、理論與歷史描述[D];復(fù)旦大學(xué);2006年

【相似文獻(xiàn)】

相關(guān)期刊論文 前10條

1 鐘再?gòu)?qiáng),宋靜;談目前中國(guó)翻譯界面臨的使命[J];煤炭高等教育;2003年04期

2 ;目前中國(guó)翻譯人才缺口高達(dá)90%[J];世界教育信息;2006年04期

3 唐瑾;;四百萬言巨作演繹中國(guó)翻譯通史三千年[J];出版參考;2006年36期

4 唐瑾;;四百萬言巨作演繹中國(guó)翻譯通史三千年——寫在《中國(guó)翻譯通史》出版之際[J];中國(guó)翻譯;2007年01期

5 唐瑾;;四百萬言巨作演繹中國(guó)翻譯通史三千年[J];民主;2007年01期

6 郭麗鶯;;中國(guó)翻譯史學(xué)研究的集大成之作——評(píng)馬祖毅等著《中國(guó)翻譯通史》[J];出版科學(xué);2007年03期

7 曉俁;;《中國(guó)翻譯年鑒》出版[J];滿語研究;2007年02期

8 苑愛玲;;中國(guó)翻譯界的“百科全書”——《中國(guó)翻譯年鑒》評(píng)析[J];中國(guó)翻譯;2013年06期

9 王丹丹;胡宇;;1949至1966年中國(guó)翻譯發(fā)展[J];才智;2013年34期

10 ;《中國(guó)翻譯年鑒2011~2012》訂購(gòu)信息[J];中國(guó)翻譯;2014年02期

相關(guān)會(huì)議論文 前10條

1 力是;;迎接中國(guó)翻譯的春天[A];中國(guó)翻譯人才職業(yè)發(fā)展——2009中國(guó)翻譯職業(yè)交流大會(huì)論文集[C];2009年

2 ;附錄2:2009年中國(guó)翻譯職業(yè)交流大會(huì)報(bào)道[A];2010年中國(guó)翻譯職業(yè)交流大會(huì)論文集[C];2010年

3 杜金林;;中國(guó)翻譯職業(yè)交流大會(huì) 信息全球化時(shí)代的職業(yè)發(fā)展之 項(xiàng)目管理[A];中國(guó)翻譯人才職業(yè)發(fā)展——2009中國(guó)翻譯職業(yè)交流大會(huì)論文集[C];2009年

4 ;附錄1:2009年中國(guó)翻譯職業(yè)交流大會(huì)參會(huì)單位名錄[A];2010年中國(guó)翻譯職業(yè)交流大會(huì)論文集[C];2010年

5 ;附錄3:2009年中國(guó)翻譯職業(yè)交流大會(huì)現(xiàn)場(chǎng)照片(節(jié)選)[A];2010年中國(guó)翻譯職業(yè)交流大會(huì)論文集[C];2010年

6 劉祥清;;中國(guó)翻譯地位的歷史演進(jìn)[A];中國(guó)英漢語比較研究會(huì)第七次全國(guó)學(xué)術(shù)研討會(huì)論文集[C];2006年

7 汪美芳;;關(guān)于福柯的權(quán)力論在中國(guó)翻譯研究中的應(yīng)用之思考[A];首屆海峽兩岸外語教學(xué)與研究學(xué)術(shù)研討會(huì)暨福建省外國(guó)語文學(xué)會(huì)2011年會(huì)論文集[C];2011年

8 穆雷;;中國(guó)翻譯學(xué)博士培養(yǎng)的歷史回顧與思考——基于對(duì)兩岸四地700篇博士論文的文獻(xiàn)計(jì)量分析[A];中國(guó)翻譯學(xué)學(xué)科建設(shè)高層論壇摘要[C];2013年

9 ;會(huì)議須知[A];2010年中國(guó)翻譯職業(yè)交流大會(huì)論文集[C];2010年

10 牛寧;;澳大利亞與中國(guó)翻譯資格證書認(rèn)證體系的對(duì)比分析及其啟示[A];第十四屆全國(guó)科技翻譯研討會(huì)論文匯編[C];2011年

相關(guān)重要報(bào)紙文章 前10條

1 本報(bào)記者 劉彬;致力打造中國(guó)翻譯國(guó)家隊(duì)[N];光明日?qǐng)?bào);2014年

2 李立然;中國(guó)翻譯研究院成立[N];中國(guó)文化報(bào);2014年

3 記者 全曉書 樊曦 郭麗琨 全曉書;中國(guó)翻譯:差錯(cuò)“俯拾皆是”[N];新華每日電訊;2004年

4 李景端;福建:近代中國(guó)翻譯家的故鄉(xiāng)[N];人民日?qǐng)?bào)海外版;2005年

5 唐瑾;《中國(guó)翻譯通史》演繹翻譯三千年[N];中國(guó)新聞出版報(bào);2006年

6 本報(bào)記者 潘啟雯 陳靜;中國(guó)翻譯60年:與文明同行[N];中國(guó)社會(huì)科學(xué)報(bào);2009年

7 唐瑾;跨越三千年的翻譯通史[N];中華讀書報(bào);2006年

8 吳月輝;中國(guó)翻譯產(chǎn)業(yè)迎來黃金發(fā)展期[N];人民日?qǐng)?bào)海外版;2008年

9 趙何娟;中國(guó)翻譯產(chǎn)業(yè)亟待產(chǎn)業(yè)標(biāo)準(zhǔn)規(guī)范化[N];第一財(cái)經(jīng)日?qǐng)?bào);2006年

10 國(guó)際譯聯(lián)副主席 中國(guó)翻譯協(xié)會(huì)副會(huì)長(zhǎng) 黃友義;翻譯是橋梁也可能是屏障[N];人民日?qǐng)?bào);2009年

相關(guān)博士學(xué)位論文 前3條

1 孔祥立;中國(guó)翻譯學(xué)學(xué)科建設(shè)論[D];上海外國(guó)語大學(xué);2009年

2 湯(竹君);中國(guó)翻譯與翻譯研究現(xiàn)狀反思[D];華東師范大學(xué);2006年

3 滕梅;1919年以來的中國(guó)翻譯政策問題初探[D];復(fù)旦大學(xué);2008年

相關(guān)碩士學(xué)位論文 前10條

1 公文;翻譯研究的文化轉(zhuǎn)向及其對(duì)中國(guó)翻譯研究的啟示[D];中國(guó)海洋大學(xué);2005年

2 劉莉;中國(guó)翻譯繪畫類比的演進(jìn)和理論依據(jù)[D];東北師范大學(xué);2007年

3 張春芳;中國(guó)翻譯教學(xué)初探[D];上海外國(guó)語大學(xué);2004年

4 緱慧權(quán);中國(guó)翻譯方向研究生教育的現(xiàn)狀和發(fā)展趨向研究[D];太原理工大學(xué);2010年

5 晏小花;奈達(dá)翻譯理論對(duì)中國(guó)翻譯研究的影響[D];南華大學(xué);2008年

6 李宏亮;“中國(guó)譯界關(guān)于翻譯學(xué)建設(shè)的爭(zhēng)論”研究[D];四川大學(xué);2005年

7 張華迎;新時(shí)期以來中國(guó)翻譯文論研究[D];蘭州大學(xué);2014年

8 李志華;談“文質(zhì)之爭(zhēng)”及其對(duì)中國(guó)翻譯學(xué)建設(shè)的意義[D];中國(guó)石油大學(xué);2007年

9 常曉華;神似還是形似[D];鄭州大學(xué);2006年

10 初雪燕;當(dāng)代中國(guó)翻譯研究的性別視角探究[D];中國(guó)海洋大學(xué);2011年



本文編號(hào):2205737

資料下載
論文發(fā)表

本文鏈接:http://sikaile.net/wenyilunwen/yuyanyishu/2205737.html


Copyright(c)文論論文網(wǎng)All Rights Reserved | 網(wǎng)站地圖 |

版權(quán)申明:資料由用戶13c93***提供,本站僅收錄摘要或目錄,作者需要?jiǎng)h除請(qǐng)E-mail郵箱bigeng88@qq.com