文化關鍵詞翻譯研究
發(fā)布時間:2018-08-24 17:35
【摘要】:文化關鍵詞是理解民族文化的鑰匙,翻譯傳播文化關鍵詞如今已成為時代的要求。然而傳統(tǒng)的詞典式翻譯存在文化簡化、文化欠額等不足,無法成功解決文化關鍵詞的翻譯問題。在文化關鍵詞系統(tǒng)尚未確立、諸多具體文化關鍵詞的內涵還未得到揭示的今天,有必要提出研譯法這一研究性翻譯方式,并借鑒觀念分析方法,在對源語文化關鍵詞進行翻譯定名的基礎上,重點從語義演變、形象表達、文化價值3個層面對文化關鍵詞做出系統(tǒng)的觀念性闡釋。
[Abstract]:Cultural keywords are the key to understanding national culture. Translation and communication of cultural keywords has become the requirement of the times. However, the traditional dictionary translation has some shortcomings, such as cultural simplification and cultural deficit, which can not successfully solve the problem of translation of cultural keywords. Today, when the system of cultural keywords has not been established and the connotation of many specific cultural keywords has not been revealed, it is necessary to put forward the research method of translation as a method of translation, and to learn from the method of conceptual analysis. On the basis of translating and naming the cultural keywords of the source language, this paper focuses on the systematic conceptual interpretation of the cultural keywords from the three aspects of semantic evolution, image expression and cultural value.
【作者單位】: 解放軍外國語學院歐亞系;
【基金】:國家社會科學基金項目“文化翻譯學的學科建構研究”(13BYY023) 河南省哲學社會科學規(guī)劃項目“文化翻譯學理論構架研究”(2013BYY022) 中央文獻對外翻譯與傳播協(xié)同創(chuàng)新中心科學研究項目“中華文化關鍵詞的對外翻譯研究”(2013XT05)
【分類號】:H059
本文編號:2201540
[Abstract]:Cultural keywords are the key to understanding national culture. Translation and communication of cultural keywords has become the requirement of the times. However, the traditional dictionary translation has some shortcomings, such as cultural simplification and cultural deficit, which can not successfully solve the problem of translation of cultural keywords. Today, when the system of cultural keywords has not been established and the connotation of many specific cultural keywords has not been revealed, it is necessary to put forward the research method of translation as a method of translation, and to learn from the method of conceptual analysis. On the basis of translating and naming the cultural keywords of the source language, this paper focuses on the systematic conceptual interpretation of the cultural keywords from the three aspects of semantic evolution, image expression and cultural value.
【作者單位】: 解放軍外國語學院歐亞系;
【基金】:國家社會科學基金項目“文化翻譯學的學科建構研究”(13BYY023) 河南省哲學社會科學規(guī)劃項目“文化翻譯學理論構架研究”(2013BYY022) 中央文獻對外翻譯與傳播協(xié)同創(chuàng)新中心科學研究項目“中華文化關鍵詞的對外翻譯研究”(2013XT05)
【分類號】:H059
【相似文獻】
相關期刊論文 前9條
1 趙艷;觀念分析的語言學維度[J];外語學刊;2005年04期
2 賀春英;文化視野中的觀念分析[J];外語學刊;2005年01期
3 楊秀杰;;語詞свобода和вол的觀念分析[J];外語學刊;2009年06期
4 楊秀杰;;語言文化觀念及其研究方法——語言文化學系列研究之一[J];外語學刊;2007年05期
5 徐勝男;;淺析語言文化學中觀念理論及其研究方法[J];考試周刊;2013年77期
6 華劭;;概念還是觀念? 概念化還是觀念化? 概念分析還是觀念分析?(續(xù))[J];中國俄語教學;2010年04期
7 華劭;;概念還是觀念? 概念化還是觀念化? 概念分析還是觀念分析?[J];中國俄語教學;2010年02期
8 劉守柔;;文化遺產保護視角下的中國營造學社工作及其觀念分析[J];中國文物科學研究;2007年04期
9 ;[J];;年期
相關碩士學位論文 前6條
1 張欣;語言文化學視角下“rpex”觀念分析[D];遼寧大學;2015年
2 張紅梅;Судьба的觀念分析[D];黑龍江大學;2014年
3 劉曉爽;俄羅斯民族(?)觀念分析[D];東北林業(yè)大學;2012年
4 劉新晶;俄漢語中“智慧”觀念的對比研究[D];吉林大學;2013年
5 宋海蓮;俄語語言文化視閾下的觀念詞“труд”[D];吉林大學;2011年
6 左洪語;語言文化學視域下“дopora/道路”觀念的俄漢對比[D];哈爾濱師范大學;2013年
,本文編號:2201540
本文鏈接:http://sikaile.net/wenyilunwen/yuyanyishu/2201540.html