語(yǔ)言的轉(zhuǎn)換與思想的呈現(xiàn)
發(fā)布時(shí)間:2018-08-17 19:07
【摘要】:漢譯西方哲學(xué)已經(jīng)形成自己的歷史,并有豐碩成果。漢譯涉及兩個(gè)方面的問(wèn)題。在句法方面:不同文字如何轉(zhuǎn)換?在語(yǔ)義方面:如何呈現(xiàn)不同文字所表達(dá)的思想?在這兩個(gè)方面,通常遇到的問(wèn)題是:有相應(yīng)的文字,但是是否通過(guò)語(yǔ)言轉(zhuǎn)換呈現(xiàn)出不同的思想?文章以being的漢譯為例討論:漢語(yǔ)中有對(duì)應(yīng)的文字,而沒(méi)有對(duì)應(yīng)的思想;但是這并不妨礙我們通過(guò)相應(yīng)文字的轉(zhuǎn)換來(lái)呈現(xiàn)相應(yīng)的思想。應(yīng)該把being譯為"是",從而體現(xiàn)西方哲學(xué)中有關(guān)語(yǔ)言和邏輯的考慮,呈現(xiàn)那種最寬泛的知識(shí)論意義上的哲學(xué)認(rèn)識(shí)。
[Abstract]:Chinese translation of western philosophy has formed its own history and has fruitful results. Chinese translation involves two aspects. In syntax: how do different characters change? In terms of semantics: how to present ideas expressed in different words? In these two aspects, the common problem is: there is a corresponding text, but through language conversion to show different ideas? Taking the translation of being into Chinese as an example, this paper discusses that there are corresponding characters in Chinese, but there is no corresponding thought, but this does not prevent us from presenting the corresponding thoughts through the transformation of corresponding characters. Being should be translated as "yes" so as to reflect the consideration of language and logic in western philosophy and to present the philosophical understanding in the broadest sense of knowledge theory.
【作者單位】: 清華大學(xué)人文學(xué)院哲學(xué)系;
【分類(lèi)號(hào)】:H059
本文編號(hào):2188606
[Abstract]:Chinese translation of western philosophy has formed its own history and has fruitful results. Chinese translation involves two aspects. In syntax: how do different characters change? In terms of semantics: how to present ideas expressed in different words? In these two aspects, the common problem is: there is a corresponding text, but through language conversion to show different ideas? Taking the translation of being into Chinese as an example, this paper discusses that there are corresponding characters in Chinese, but there is no corresponding thought, but this does not prevent us from presenting the corresponding thoughts through the transformation of corresponding characters. Being should be translated as "yes" so as to reflect the consideration of language and logic in western philosophy and to present the philosophical understanding in the broadest sense of knowledge theory.
【作者單位】: 清華大學(xué)人文學(xué)院哲學(xué)系;
【分類(lèi)號(hào)】:H059
【相似文獻(xiàn)】
相關(guān)期刊論文 前7條
1 于柏祥;試論be+being+補(bǔ)語(yǔ)結(jié)構(gòu)[J];四川外語(yǔ)學(xué)院學(xué)報(bào);1995年04期
2 章雪富;兩希文明的交替與Being的語(yǔ)義學(xué)[J];浙江社會(huì)科學(xué);2003年05期
3 王路;;舉例與“一‘是’到底”[J];中國(guó)政法大學(xué)學(xué)報(bào);2011年05期
4 張曉林;亞里士多德第一哲學(xué)的存在(being)概念[J];蘭州大學(xué)學(xué)報(bào);1995年03期
5 李海青;“Being”是什么——試論希臘古典形而上學(xué)的演進(jìn)[J];許昌學(xué)院學(xué)報(bào);2004年06期
6 潘惠香;;“存在”與“有”之哲學(xué)內(nèi)涵辨析[J];常熟理工學(xué)院學(xué)報(bào);2011年07期
7 ;[J];;年期
,本文編號(hào):2188606
本文鏈接:http://sikaile.net/wenyilunwen/yuyanyishu/2188606.html
最近更新
教材專(zhuān)著