化妝品術語漢譯哈問題研究
[Abstract]:Cosmetics is a variety of cosmetics, cosmetics since the emergence of more and more popular, and has a huge market demand, has become a very promising industry. The variety of cosmetics is increasing, and the names are becoming more and more diverse. People who are curious about new things are beginning to try and realize that some cosmetics names do not know how to describe them. The importance of cosmetic name translation has been gradually recognized and there is an increasingly urgent need for cosmetic name translation. Although cosmetic translation studies have a long history and a large number, there is a lack of detailed and in-depth study on the translation of cosmetics from Chinese to Kazakh terms. A large number of cosmetic terms have followed, but these terms about cosmetics have not been translated into Kazakh in time. The translation of Chinese cosmetics terms into Kazakh is very few. Therefore, it is particularly important to study the translation of cosmetic terms. This article will carry on the systematic research to this. The full text is divided into seven parts. The first part is the preface, the purpose, significance, research status, research path and method of this paper are introduced in detail. The second part introduces the translation of Chinese cosmetics terms. This paper classifies many kinds of cosmetics, expounds the definition of cosmetics, explains them with different translation methods, and summarizes them comprehensively. The third part discusses the translation of Chinese cosmetic tool terms. This paper classifies various cosmetic tools, introduces their uses, further analyzes them with specific translation methods, and sums up reasonable translation methods. Chapter four discusses the translation of Chinese cosmetics terms. As Chinese and Kazakh belong to different languages, they have a great influence on the translation of cosmetics terms. In Kazakh translation, there are some problems, such as mistranslation, pending translation and vacancy. These are the obstacles to translating cosmetic terms and the urgent problems that need to be solved now. This paper makes a detailed analysis of the corresponding translation strategies and puts forward some feasible suggestions in order to better translate the information conveyed by language and text. The fifth part is a comparative analysis of the translation of Chinese-Kazakh cosmetics terms. In order to achieve the best translation effect, the translator should use different translation methods under different circumstances, so as to improve the final effect of translation. It is hoped that the most representative and characteristic terms can be chosen better, so that people can be refreshed and clear at a glance. Increase practicability and universality. By analyzing the translation methods used in Kazakh translation with examples, this paper generalizes and summarizes the translation of cosmetics terms in two different languages of China and Kazakhstan, in order to find out the general expression methods and avoid some translation errors that should not occur. The sixth part is the suggestions for the optimization of the translation of Chinese cosmetics terms. Based on the translation knowledge and reading related materials, the author puts forward some suggestions on how to solve the problem. The seventh part is the conclusion, which summarizes the research content of this paper. To sum up, taking Chinese cosmetic terms as the research object, this paper collects and arranges some examples of cosmetic terminology translation and makes a study, and uses a new perspective to observe and analyze the problems, and puts forward a practical translation method. It is hoped that the study will promote the translation of Chinese and Kazakh cosmetics terms and provide a reference for the translation of new product names in the cosmetic industry in the future.
【學位授予單位】:伊犁師范學院
【學位級別】:碩士
【學位授予年份】:2017
【分類號】:H236
【相似文獻】
相關期刊論文 前10條
1 馬道君;;教你開個化妝品店[J];成功;2000年04期
2 張立;馬靜;張凱茜;陳X;邱明濤;王仕超;;國內化妝品網站的用戶心理體驗調查研究[J];電子商務;2014年08期
3 湯小小;;“美麗補救”補出財富路[J];晚報文萃;2012年21期
4 王朝材;楊之輝;;甜葉菊之鄉(xiāng)村民日子越過越甜[J];鐵軍;2010年01期
5 陳亦權;;失效的推銷技巧[J];成才與就業(yè);2008年20期
6 闞世華;;陳歐 一個男人的化妝品事業(yè)[J];中國新時代;2011年07期
7 地春;黎明;;夏林玉的“戰(zhàn)略”[J];黨建;1993年05期
8 陳亦權;;沒有永遠有效的技巧[J];科海故事博覽(智慧文摘);2009年06期
9 代宗明;;曾湘恒和他的韓國愛麗名品屋[J];醫(yī)學美學美容(財智);2014年Z1期
10 歐莉;;李秉鈺 動靜皆宜的美麗航者[J];華人世界;2010年04期
相關會議論文 前10條
1 韓寶瑞;劉芳芳;;中草藥在化妝品中的應用[A];第九屆全國藥用植物及植物藥學術研討會論文集[C];2010年
2 王寒洲;張偉;魏少敏;;中外化妝品行業(yè)法規(guī)研究[A];2002年中國化妝品學術研討會論文集[C];2002年
3 ;前言[A];2006年中國化妝品學術研討會論文集[C];2006年
4 王碩;董銀卯;何聰芬;趙華;;化妝品感官評價與流變學研究進展[A];第八屆中國化妝品學術研討會論文集[C];2010年
5 邳楠;何聰芬;;抑螨化妝品、添加劑及功效檢測方法研究進展[A];第八屆中國化妝品學術研討會論文集[C];2010年
6 劉洋;董樹芬;;我國化妝品行業(yè)現(xiàn)狀及監(jiān)管體系[A];2007(第六屆)中國日用化學工業(yè)研討會論文集[C];2007年
7 呂洛;;美容保健食品對化妝品行業(yè)的影響和未來發(fā)展趨勢[A];2006年中國化妝品學術研討會論文集[C];2006年
8 李桂生;;終端致勝 渠道為王——化妝品行業(yè)銷售模式對比[A];“珠江三角洲經濟發(fā)展與流通現(xiàn)代化”大型理論研討會論文集[C];2005年
9 潘煒;李鵬;毛希琴;王春燕;鄭順利;于利軍;;化妝品中激素類藥物檢測國家標準的制定和實施[A];全國生物醫(yī)藥色譜學術交流會(2010景德鎮(zhèn))論文集[C];2010年
10 周忠;王建新;;異黃酮在化妝品中的應用[A];2004年中國化妝品學術研討會論文集[C];2004年
相關重要報紙文章 前10條
1 宋偉;我國化妝品行業(yè)發(fā)展的困境與思考[N];中國醫(yī)藥報;2006年
2 陳麗光;中國化妝品行業(yè)輝煌30年巡禮活動在京啟動[N];消費日報;2008年
3 本報記者 聶國春;化妝品宣傳誤導難讓消費者滿意[N];中國消費者報;2009年
4 記者王曉冬;部分代表委員建議化妝品以品種監(jiān)管為主[N];中國醫(yī)藥報;2011年
5 實習生 彭鑫;如何應對化妝品中的防腐劑?[N];科技日報;2011年
6 本報記者 張莉;化妝品行業(yè)面臨國內外新規(guī)雙重大考[N];中國貿易報;2013年
7 CUBN記者 孫先鋒;本土化妝品行業(yè)或借安全標準大發(fā)力[N];中國聯(lián)合商報;2013年
8 記者 王力中 通訊員 嚴律;做國內化妝品標準的制定者[N];湖州日報;2013年
9 實習生 李德意;化妝品行業(yè)推智能設備“趕潮流”[N];中國商報;2014年
10 王金元 本報記者 呂媛;化妝品暗含有毒蘇蘭?[N];北京科技報;2005年
相關碩士學位論文 前10條
1 趙越;目的論視角下本土化妝品說明書的翻譯策略研究[D];蘇州大學;2015年
2 姜茜;影視廣告中歐、亞男性化妝品品牌代言形象比較研究[D];西南交通大學;2015年
3 李成飛;化妝品中靈芝提取物檢測方法的研究[D];上海應用技術學院;2015年
4 鄭晨陽;氣相色譜法同時測定化妝品中7種香豆素類化合物的研究[D];東華大學;2016年
5 饒泉;化妝品行業(yè)O2O云商模式研究[D];湖北工業(yè)大學;2016年
6 曹璐潔;中國化妝品行業(yè)的市場結構、行為、績效研究[D];上海社會科學院;2016年
7 張露瀛;化妝品行業(yè)網絡營銷中的信息不對稱問題研究[D];黑龍江大學;2016年
8 米列依·巴合提別克(Merey Bahetbek);化妝品術語漢譯哈問題研究[D];伊犁師范學院;2017年
9 朱蕓;化妝品消費的社會化:農民選擇與分化[D];華中師范大學;2011年
10 潘福斌;我國化妝品行業(yè)現(xiàn)狀和發(fā)展戰(zhàn)略[D];廈門大學;2002年
,本文編號:2164877
本文鏈接:http://sikaile.net/wenyilunwen/yuyanyishu/2164877.html