基于漢泰對比和中介語語料庫的漢語對象介詞的類型學(xué)特征考察
本文選題:漢語對象介詞 + 偏誤分析 ; 參考:《云南師范大學(xué)》2017年碩士論文
【摘要】:漢語和泰語都是孤立語,沒有形態(tài)變化,語序和虛詞是主要的語法手段。介詞作為虛詞中重要的一類,語義、功能錯綜復(fù)雜,一直是對外漢語虛詞教學(xué)的重點和難點。漢語對象介詞“對、對于、關(guān)于、跟、和、同、給、向”使用頻率較高,在意義和用法上既有交叉又有區(qū)別。因此,泰國學(xué)生在學(xué)習(xí)和使用過程中會遇到很多困難,出現(xiàn)偏誤。本文在前人研究的基礎(chǔ)上,通過考察中介語語料庫中不同階段泰國學(xué)生漢語對象介詞的使用情況,分析、歸納出泰國學(xué)生習(xí)得漢語對象介詞時出現(xiàn)的偏誤類型和數(shù)量。為了探究偏誤產(chǎn)生的原因與漢泰語言內(nèi)部規(guī)律的聯(lián)系,本文從語言類型學(xué)角度出發(fā),結(jié)合漢泰雙語語料中對象介詞的使用情況,對漢泰對象介詞進行了多方面的比較,總結(jié)歸納了漢語對象介詞及其介詞短語的類型學(xué)特征,并分析了這些特征與偏誤之間的關(guān)系。最后,根據(jù)泰國學(xué)生漢語對象介詞的習(xí)得情況和漢語對象介詞的類型學(xué)特征提出了相應(yīng)的教學(xué)建議。本文研究結(jié)論如下:1.在漢語母語者語料和泰國學(xué)生中介語語料中,漢語對象介詞“對”的使用頻率最高,“同”的使用頻率最低!皩Α钡乃姆N用法中,引進動作行為對待對象的義項使用頻率最高;“跟”的六種用法中,表示協(xié)同對象的義項使用頻率最高;“給”的五種用法中,介引給予對象的義項使用頻率最高;“向”的三種用法中,介引動作指向?qū)ο蟮牧x項使用頻率最高。一般來說,使用頻率高的介詞偏誤數(shù)量也較多,而且隨著泰國學(xué)生漢語水平的提高,偏誤率在逐漸降低。2.漢泰對象介詞的語義特征都非常豐富,都可以介引協(xié)同、共同、關(guān)聯(lián)對象等,而且各對象介詞在語義類型上有交叉重合,即不同的對象介詞可以介引相同的題元。但是,漢泰對象介詞在數(shù)量和用法上并不是一一對應(yīng)的關(guān)系。如,漢語對象介詞“對”在泰語中可以用七個對象介詞表達(dá),而且不同用法對應(yīng)的泰語介詞不完全相同。“跟”的每一個義項都能對應(yīng)于泰語對象介詞“???[kab21]”,但“???[kab21]”還有一些與“跟”不對稱的對方,如可以引進動作對待、針對的對象等。3.漢語對象介詞“對、對于、跟、和、同”能與后置詞組成框式介詞,如“對/對于……來說”、“跟/和/同……一起”等。泰語中沒有框式介詞,所以泰國學(xué)生在使用“對/對于……來說/而言”、“跟/和/同……一樣”等介詞框架時容易出現(xiàn)遺漏偏誤。4.在泰語表達(dá)中,當(dāng)謂語動詞是“認(rèn)錯、道歉”時,對象介詞必須隱含。漢語對象介詞“跟、向、和、同”介引“道歉、認(rèn)錯”等禮儀性動作指向的對象時,它們必須顯現(xiàn)。漢泰對象介詞隱現(xiàn)特征的差異是造成誤加、遺漏偏誤的主要原因。5.漢語對象介詞短語在句中作定語時,一般放在中心語前,而且必須加上定語標(biāo)記“的”,而泰語對象介詞短語作定語時放在所修飾的中心語后且不用加定語標(biāo)記。
[Abstract]:Both Chinese and Thai are isolated languages with no morphological changes. Word order and function words are the main grammatical means. As an important class of function words, prepositions have complicated semantics and functions, which have always been the key and difficult points in the teaching of function words in TCFL. The Chinese object preposition "right, for, about, with, and, same, to, to" is used frequently, and there are both overlapping and differences in meaning and usage. Therefore, Thai students will encounter a lot of difficulties and errors in the process of learning and using. On the basis of previous studies, this paper analyzes the usage of Chinese object prepositions among Thai students at different stages in the interlanguage corpus, and concludes the types and quantities of errors that occur in the acquisition of Chinese object prepositions by Thai students. In order to explore the relationship between the causes of errors and the internal laws of Chinese and Thai languages, this paper makes a comparison between Chinese and Thai object prepositions from the perspective of linguistic typology and the use of object prepositions in Chinese and Thai bilingual corpus. This paper summarizes the typological characteristics of Chinese object prepositions and prepositional phrases, and analyzes the relationship between these features and errors. Finally, according to the acquisition of Chinese object prepositions and the typological characteristics of Chinese object prepositions, some teaching suggestions are put forward. The conclusions of this paper are as follows: 1. In the Chinese native language corpus and the Thai student interlanguage corpus, the Chinese object preposition "right" is used most frequently, and "Tong" is the least frequently used. Of the four usages of "right", the most frequently used meaning is to introduce action behavior to the object; among the six uses of "follow", the meaning of the cooperative object is used most frequently; and of the five uses of "give", Among the three usages of "Xiang", the meaning of the object is the most frequently used. Generally speaking, the number of preposition errors with high frequency is also higher, and with the improvement of Thai students' Chinese level, the error rate is decreasing gradually. The semantic features of Chinese and Thai object prepositions are very rich, which can be used to introduce cooperative, common and related objects. Moreover, the semantic types of each object preposition are overlapping, that is, different object prepositions can introduce the same subject elements. However, Chinese-Thai object prepositions do not correspond to one-to-one relationship in terms of quantity and usage. For example, Chinese object preposition "du" can be expressed with seven object prepositions in Thai, and the corresponding Thai prepositions in different usage are not exactly the same. Each meaning of "heel" can correspond to the Thai object preposition "[kab21]", but "[kab21]" also has some asymmetrical opponents with "heel", such as can introduce action treatment, target object, etc. Chinese object prepositions "pair, for, follow, and, same" can form frame prepositions with postpositions, such as "pair / yes". To say "," with / and / or with. Wait together. There are no box prepositions in Thai, so Thai students use "pair / for". With / with The preposition frame such as the same "is prone to omissions. 4." In Thai expression, the object preposition must be implied when the predicate verb is "admit wrong, apologize". Chinese object prepositions such as "follow, go, and" point to the object of ceremonial actions such as "introduction", apology and admission of error, they must appear. The difference of occult features of Chinese and Thai object prepositions is the main cause of adding errors and omitting errors. When Chinese object prepositional phrases are attributive in sentences, they are usually placed in front of the central word and must be marked ", while the Thai object prepositional phrases are placed after the modified central words without attributive markers.
【學(xué)位授予單位】:云南師范大學(xué)
【學(xué)位級別】:碩士
【學(xué)位授予年份】:2017
【分類號】:H195.3
【相似文獻(xiàn)】
相關(guān)期刊論文 前10條
1 郭家翔;;略論清代介詞系統(tǒng)成員的更替(一)[J];湖北第二師范學(xué)院學(xué)報;2014年05期
2 南向紅;;重視英語作文的寫作基礎(chǔ)提高學(xué)生寫作才能[J];成才之路;2014年12期
3 秦雯;;淺論醫(yī)學(xué)留學(xué)生學(xué)習(xí)醫(yī)學(xué)漢語的重要性[J];讀與寫(教育教學(xué)刊);2009年12期
4 鄧浩 ,鄭婕;漢語與漢民族的思維——漢語文化研究之二[J];新疆教育學(xué)院學(xué)報;1990年Z1期
5 李光華;漢語走向世界的展望[J];中外文化交流;1993年06期
6 林漢文;漢語的魅力[J];海內(nèi)與海外;2000年10期
7 張會靜;論漢譯英中漢語文化因素的正確理解與表達(dá)[J];煙臺教育學(xué)院學(xué)報;2003年01期
8 劉高輝;漢語文化與少數(shù)民族漢語教學(xué)[J];新疆廣播電視大學(xué)學(xué)報;2003年03期
9 鄭春燕;漢語的“神”“鬼”文化積淀[J];金華職業(yè)技術(shù)學(xué)院學(xué)報;2005年03期
10 本刊編輯部;;科學(xué)思想與漢語文化的結(jié)晶[J];科技術(shù)語研究;2006年01期
相關(guān)會議論文 前2條
1 陸剛;;漢語連珠四字結(jié)構(gòu)與英語避虛就實的特點[A];中國英漢語比較研究會第七次全國學(xué)術(shù)研討會論文集[C];2006年
2 趙明;;論漢語國際傳播視域下漢語教學(xué)中的文化沖突問題[A];第五屆北京地區(qū)對外漢語教學(xué)研究生學(xué)術(shù)論壇論文集[C];2012年
相關(guān)重要報紙文章 前10條
1 謝迪南;為恢復(fù)漢語的優(yōu)雅而吶喊[N];中國圖書商報;2007年
2 本報評論員;讓漢語更快地走向世界[N];人民日報;2005年
3 本報記者 謝迪南;漢語危機?[N];中國圖書商報;2005年
4 周年洋;恢復(fù)漢語的自豪感[N];財經(jīng)時報;2007年
5 惠銘生;從漢語成為“看客”想到希拉克的憤然離席[N];中國經(jīng)濟時報;2006年
6 本報記者 謝穎;為漢語張開文化之翼[N];人民政協(xié)報;2011年
7 深圳大學(xué)文學(xué)院教授 王曉華;以平等理念推動漢語的現(xiàn)代轉(zhuǎn)型[N];北京日報;2013年
8 本報記者 俞瑾;誰動了我們的漢語[N];成都日報;2005年
9 五柳客;漢語還有多少美麗?[N];中國文化報;2005年
10 朱競;漢語的魅力[N];吉林日報;2005年
相關(guān)博士學(xué)位論文 前6條
1 佳妮(E.Jani Alwis Samarakoon);漢語空間介詞與僧伽羅語對應(yīng)形式對比研究[D];華中師范大學(xué);2017年
2 肖順良;美國漢語傳播研究[D];中央民族大學(xué);2016年
3 吳海燕;商務(wù)漢語詞匯研究[D];中央民族大學(xué);2012年
4 劉艷;期望價值、學(xué)習(xí)目地和學(xué)習(xí)行為:漢語作為第二語言學(xué)習(xí)動機研究[D];南京大學(xué);2012年
5 岳輝;朝鮮時代漢語官話教科書研究[D];吉林大學(xué);2008年
6 阮氏麗娟;漢語方位詞及其類型學(xué)特征[D];華東師范大學(xué);2011年
相關(guān)碩士學(xué)位論文 前10條
1 戴勤;基于漢泰對比和中介語語料庫的漢語對象介詞的類型學(xué)特征考察[D];云南師范大學(xué);2017年
2 李雪梅;漢語介詞“在”與印尼語相應(yīng)介詞的對比研究[D];上海師范大學(xué);2017年
3 彭安琪;馬來西亞彭亨大學(xué)漢語班成績測試的評價分析[D];河北大學(xué);2015年
4 張芳蕾;泰國私立小學(xué)三年級漢語課堂教學(xué)設(shè)計探索[D];河北師范大學(xué);2015年
5 李陽;布隆迪大學(xué)漢語教學(xué)情況調(diào)查及對策研究[D];渤海大學(xué);2015年
6 張文達(dá);延吉市朝鮮族初中低年段漢語記敘文習(xí)作教學(xué)現(xiàn)狀調(diào)查與分析[D];延邊大學(xué);2015年
7 李雪;韓國全羅南道務(wù)安地區(qū)CPIK(在韓漢語項目)教學(xué)現(xiàn)狀調(diào)查研究[D];渤海大學(xué);2015年
8 楊峻;金邊地區(qū)漢語教學(xué)情況調(diào)查[D];云南師范大學(xué);2015年
9 儂瑋;漢語作為外語聽說自主學(xué)習(xí)研究[D];云南師范大學(xué);2015年
10 鞏鳳梅;從《實用漢語課本》與《實用漢語教科書》看國別化漢語教材編撰[D];西南交通大學(xué);2015年
,本文編號:2090760
本文鏈接:http://sikaile.net/wenyilunwen/yuyanyishu/2090760.html