漢越商務(wù)信函中拒絕言語行為對(duì)比研究
發(fā)布時(shí)間:2018-06-24 01:26
本文選題:商務(wù)信函 + 拒絕; 參考:《貴州大學(xué)》2017年碩士論文
【摘要】:現(xiàn)代經(jīng)濟(jì)、科技的迅速發(fā)展為全球經(jīng)濟(jì)帶來了無限商機(jī)與廣闊的發(fā)展空間,各國(guó)之間的經(jīng)貿(mào)往來也日益頻繁。商務(wù)信函成為人們?cè)诮?jīng)濟(jì)領(lǐng)域內(nèi)的一種重要的交際手段,通過商務(wù)信函,人們可以交流信息,聯(lián)系業(yè)務(wù),商談貿(mào)易,磋商,處理相關(guān)問題,傳遞友誼等,F(xiàn)在商品流通領(lǐng)域已向前延伸到了生產(chǎn)領(lǐng)域和產(chǎn)前的各種活動(dòng),包括市場(chǎng)調(diào)查,產(chǎn)品開發(fā),原料供應(yīng)等,又向后擴(kuò)展到了流通過程結(jié)束后的消費(fèi)過程,包括售后服務(wù),信息反饋等。因此,無論是哪一個(gè)經(jīng)濟(jì)主體,在生產(chǎn),流通,消費(fèi)各環(huán)節(jié),都會(huì)因經(jīng)濟(jì)交往和商業(yè)活動(dòng)而不間斷地加強(qiáng)聯(lián)系。商務(wù)信函就是進(jìn)行這種聯(lián)系的有效形式。所以,研究貿(mào)易書信里面的拒絕言語行為有助于掌握貿(mào)易書信的書寫規(guī)格和語言表達(dá),加強(qiáng)書寫書信的計(jì)較,同時(shí)充分了解中國(guó)和越南的交際文化因素是很重要的。在前人所研究的基礎(chǔ)上以及上訴的幾條理由,本人擬定論文的題目為《漢越商務(wù)信函中拒絕言語行為對(duì)比研究》。希望所有越南漢語學(xué)習(xí)者都能夠正確地使用適當(dāng)?shù)恼Z言和合理的策略來表達(dá)拒絕的意圖,以便得到最好的交際結(jié)果。論文分為4章:第一章介紹相關(guān)的理論基礎(chǔ),寫明文章的研究目的和意義,同時(shí)對(duì)于商務(wù)信函的拒絕語言行為進(jìn)行一個(gè)初步的論述。第二章論述漢語商務(wù)信函中拒絕言語行為的表達(dá)方式,本章將較為細(xì)致的剖析漢語言商務(wù)信函中拒絕語言的表達(dá)方式特征以及各特征所分布的比例。第三章論述越南語商務(wù)信函中拒絕言語行為的表達(dá)方式,本章將較為細(xì)致的剖析越南語言商務(wù)信函中拒絕語言的表達(dá)方式特征以及各特征所分布的比例。第四章將對(duì)比分析漢語商務(wù)信函與越南語商務(wù)信函拒絕語言特征,指出兩種語言拒絕語言的相似點(diǎn)和不同店,并分析其后的文化內(nèi)涵。文章從對(duì)漢語與越南語商務(wù)信函拒絕言語行為對(duì)比研究發(fā)現(xiàn)商務(wù)信函里中國(guó)人與越南人使用拒絕言語策略有相同性和差異性。漢語和越南語的商務(wù)信函中的拒絕策略和語氣運(yùn)用大同小異。言語是一種社會(huì)行為,也是人類最重要的交際工具,人與人之間通過語言對(duì)對(duì)方提出命令、要求、建議、邀請(qǐng),但對(duì)方卻不一定每次都對(duì)其作出肯定、同意的回應(yīng),導(dǎo)致此時(shí)使用拒絕言語行為來表達(dá)的需要。拒絕言語行為作為經(jīng)濟(jì)交際活動(dòng)中必不可少的一個(gè)要素,而且拒絕言語行為的表達(dá)方式并不簡(jiǎn)單,使用詞語必要特別謹(jǐn)慎,需要委婉友好語氣以及懂得禮貌才能達(dá)到拒絕的效果。當(dāng)貿(mào)易交往發(fā)展到?jīng)_突階段時(shí),信函是公司代言人更應(yīng)該有策略地運(yùn)用語言,恰當(dāng)使用禮貌準(zhǔn)則及合作準(zhǔn)則,以體現(xiàn)發(fā)信者對(duì)收信者的友好、尊重、體諒,同時(shí)降低強(qiáng)烈程度、減弱對(duì)對(duì)方面子的威脅程度,給自己留有余地,滿足對(duì)方的心理需求。寫信人和收信人運(yùn)用合作原則的規(guī)則以在一封貿(mào)易書信里提供足夠的信息。然而,僅僅只跟著合作原則是遠(yuǎn)遠(yuǎn)不夠以達(dá)到在商務(wù)信函的交際目標(biāo)。之所以有兩者之間共同點(diǎn)很多的這個(gè)情況是因?yàn)閮蓢?guó)長(zhǎng)久以來文化和地域上的聯(lián)系是分不開的。中國(guó)和越南都是文明古國(guó),禮儀之邦,歷來就重視使用禮貌語言,商務(wù)信函的禮貌語言使用就有很多同樣的規(guī)則。另外,因?yàn)樯钍芗彝ビ^念和佛教的影響,越南人的拒絕行為和中國(guó)人存在著不同之處。
[Abstract]:In the modern economy, the rapid development of science and technology has brought unlimited business opportunities and wide development space for the global economy, and the economic and trade exchanges between countries are increasingly frequent. Business letters have become an important means of communication in the economic field. Through business letters, people can exchange information, contact business, discuss trade, negotiate, and deal with each other. The field of commodity circulation has now extended to production and prenatal activities, including market survey, product development, raw material supply, etc., and back to the end of the circulation process, including after service, information feedback, etc. Business correspondence is an effective form of this connection. Therefore, the study of the denial of speech in trade letters helps to master the writing specifications and language expressions of trade letters, strengthen the calculation of writing letters, and fully understand it. The communicative cultural factors of the country and Vietnam are very important. On the basis of the previous studies and several reasons for the appeal, I have drawn up the title of the thesis "the contrastive study of the refusal of speech in the business letters of the Han Yue". I hope that all Vietnamese learners can correctly use the appropriate language and reasonable strategies to express their rejection. The purpose is to get the best result of communication. The thesis is divided into 4 chapters: the first chapter introduces the relevant theoretical basis, the purpose and significance of the study, and a preliminary discussion on the refusal of language behavior in business letters. The second chapter discusses the expression of the refusal of speech act in Chinese business letters. This chapter will be more detailed. The third chapter discusses the expression pattern of the refusal of speech in the Vietnamese business letters. This chapter will give a more detailed analysis of the expression of the expressions of the language in Vietnamese business letters and the proportion of their characteristics. The four chapter will compare the characteristics of the Chinese business correspondence and the Vietnamese business correspondence, and point out the similarities and different stores of the two languages, and analyze the subsequent cultural connotations. The article finds that the Chinese and the Vietnamese use the refusal to speak in the business correspondence from the comparison of the refusal of the language in the business correspondence between Chinese and Vietnamese. The language strategy has the similarities and differences. The refusal strategy and mood in Chinese and Vietnamese business letters are similar. Speech is a social behavior, and is also the most important communication tool for human beings. The response of consent leads to the need to use denial of speech act at this time. Denial of speech acts as an essential element in economic communication activities, and the expression of refusing speech acts is not simple. The use of words is necessary and careful. It needs a euphemistic and friendly mood and good manners to achieve the effect of refusal. When the trade communication develops to the conflict stage, the letter is that the spokesperson should use the language more strategically and properly use the politeness and cooperation guidelines to reflect the sender's friendly, respectful and considerate to the receiver, at the same time reducing the degree of intensity, reducing the threat to the face of the other party, giving himself room to meet the other side's psychology. Demand. The writer and the receiver use the rules of cooperation to provide sufficient information in a trade letter. However, only following the principle of cooperation is far from enough to achieve the communicative goal of business letters. The reason why there is a lot in common between the two is because of the long cultural and regional connection between the two countries. China and Vietnam are ancient civilizations. The state of courtesy has always attached great importance to the use of polite language. There are many same rules for the use of polite language in business letters. In addition, because of the influence of family ideas and Buddhism, the denial behavior of the Vietnamese is different from that of the Chinese.
【學(xué)位授予單位】:貴州大學(xué)
【學(xué)位級(jí)別】:碩士
【學(xué)位授予年份】:2017
【分類號(hào)】:H44;H15
【相似文獻(xiàn)】
相關(guān)期刊論文 前10條
1 鄧英華;試析英文商務(wù)信函的語言特點(diǎn)[J];湖南經(jīng)濟(jì)管理干部學(xué)院學(xué)報(bào);2002年01期
2 田興斌;商務(wù)信函文體分析[J];貴州工業(yè)大學(xué)學(xué)報(bào)(社會(huì)科學(xué)版);2004年04期
3 周景剛;;論商務(wù)信函的翻譯[J];商場(chǎng)現(xiàn)代化;2006年21期
4 趙世民;李艷菊;;從應(yīng)用的角度看商務(wù)信函的寫作[J];商場(chǎng)現(xiàn)代化;2007年19期
5 全濤;;英文商務(wù)信函中的要素及其作用[J];湖南稅務(wù)高等專科學(xué)校學(xué)報(bào);2007年03期
6 王s,
本文編號(hào):2059348
本文鏈接:http://sikaile.net/wenyilunwen/yuyanyishu/2059348.html
最近更新
教材專著