試論漢藏句子翻譯方法
本文選題:漢藏翻譯 + 句子; 參考:《西藏大學(xué)》2017年碩士論文
【摘要】:翻譯作為一種文化交流活動,是截然不同的兩種語言文字之間的轉(zhuǎn)化。漢語和藏語雖同屬于漢藏語系,但是由于漢藏民族的生活環(huán)境和思維方法不同之故,兩種語言在用詞造句方面也存在很大差異,尤其在句法方面的差異更為明顯。因此,在漢藏句子翻譯過程中,為了使譯文的句子內(nèi)容忠實,語言通俗,風(fēng)格相當(dāng),必須采用各種處理語法手段的翻譯技巧。拙文以《水滸傳》、《聊齋選譯》等優(yōu)秀文學(xué)作品和《毛選》、《鄧選》、《周選》等政論作品及藏譯本作為論文的例句來源,以對比語言學(xué)和翻譯學(xué)的相關(guān)理論為基礎(chǔ),對漢藏句子翻譯中的移位法、分句法、合句法、反譯法和轉(zhuǎn)換法五種翻譯技巧的定義、分類和用法,進行了系統(tǒng)的分析論述。借鑒英漢翻譯和漢維翻譯之研究方法和成果基礎(chǔ)上,全面深入地闡述了上述五種句子翻譯方法在漢藏翻譯實踐中的實用性。除去緒論和結(jié)論本論文內(nèi)容由三大章節(jié)構(gòu)成:緒論部分主要對選題目的、意義、國內(nèi)外研究現(xiàn)狀、和研究方法進行了綜述。第一章概述了漢藏句子的定義和分類,根據(jù)目前權(quán)威的漢藏語法書籍之旨意,借以典型例句對漢藏句子的定義和分類做出了簡單明了的概述,為引出下文做足了鋪墊。第二章為提出問題,主要從翻譯理論的視角首次提出了五種句子翻譯技巧,即移位法、分句法、合句法、反譯法和轉(zhuǎn)換法;并且闡明了合理運用這些翻譯技巧的重要性。第三章為分析問題,是本文的核心內(nèi)容和精髓所在,本章共分五節(jié)分別論證了五種翻譯技巧的定義、分類及用法;并從幾部優(yōu)秀文學(xué)作品和政論文譯文中摘選了150個典型例句盡可能詳細地論證了五種翻譯技巧,這也恰是拙文的亮點所在。最后的結(jié)語為解決問題,即用概括性的語言總結(jié)了漢藏句子翻譯過程中譯者必須注意的幾點問題。拙文無意探討漢藏句子翻譯方法孰優(yōu)孰劣,孰長孰短,更無高談闊論之傲氣,只是按照既定的單一思路盡可能詳細地論證了漢藏句子翻譯技巧。由于晚輩才疏學(xué)淺,經(jīng)驗不足之故,文中提出的觀點和愚見定有偏頗或不夠成熟之處,敬請博聞多識的飽學(xué)之士批評指正。
[Abstract]:Translation, as a cultural exchange activity, is a completely different transformation between two languages. Although both Chinese and Tibetan belong to the Sino-Tibetan language family, due to the difference of living environment and thinking method of the Chinese and Tibetan people, the two languages also have great differences in terms of sentence formation, especially in syntax. Therefore, in the process of Chinese-Tibetan sentence translation, in order to make the sentence content faithful, the language is popular and the style is the same, it is necessary to adopt the translation skills of various grammatical means. His works, such as Outlaws of the Marsh, selected Translation of Liaozhai, and other excellent literary works, such as Mao Xuan, Deng Xuan, Zhou Xuan, and Tibetan versions, are used as the source of the examples of the thesis, and are based on the relevant theories of contrastive linguistics and translation. The definition, classification and usage of five translation techniques in Chinese and Tibetan sentence translation, such as shift method, clause method, syntactic translation, reverse translation method and transformation method, are systematically analyzed and discussed. Based on the research methods and achievements of English-Chinese translation and Chinese-Uygur translation, this paper expounds the practicability of the above five sentence translation methods in the practice of Chinese-Tibetan translation. Apart from the introduction and conclusion, this paper consists of three chapters: the introduction mainly summarizes the purpose, significance, domestic and foreign research status, and research methods. The first chapter summarizes the definition and classification of Chinese and Tibetan sentences, according to the purpose of the present authoritative Chinese and Tibetan grammar books, makes a simple and clear overview of the definition and classification of Chinese and Tibetan sentences with typical examples, which provides a sufficient basis for the following. In chapter two, the author puts forward five kinds of sentence translation skills from the perspective of translation theory, namely shift method, clause method, syntactic combination, reverse translation method and transformation method, and expounds the importance of using these techniques reasonably. The third chapter, which is the core content and essence of the thesis, discusses the definition, classification and usage of the five translation techniques in five sections. From several excellent literary works and the translation of political papers, 150 typical examples are selected to demonstrate five translation techniques in as much detail as possible, which is the highlight of my essay. The last conclusion is to solve the problem, that is, summing up some problems which the translator should pay attention to in the translation of Chinese and Tibetan sentences. It is not my intention to discuss the advantages and disadvantages of the translation methods of Chinese and Tibetan sentences, let alone the pride of talking about them, but to demonstrate the translation skills of Chinese and Tibetan sentences in as much detail as possible according to the established single thinking. Due to the inexperience and inexperience of the younger generation, the views and opinions put forward in this paper must be biased or immature. Please criticize and correct the knowledgeable and knowledgeable.
【學(xué)位授予單位】:西藏大學(xué)
【學(xué)位級別】:碩士
【學(xué)位授予年份】:2017
【分類號】:H214
【相似文獻】
相關(guān)期刊論文 前10條
1 劉浩;;句子翻譯教學(xué)中的“英漢互譯六步法”[J];武漢交通職業(yè)學(xué)院學(xué)報;2006年02期
2 趙護林;;尤金·奈達“核心句”在漢英句子翻譯中的應(yīng)用[J];民辦教育研究;2009年06期
3 任芝芹;;句子翻譯技巧在專八翻譯考試中的運用[J];科技信息;2012年19期
4 魯云洲;;英漢句子對比及其在句子翻譯中的應(yīng)用[J];瓊州學(xué)院學(xué)報;2013年01期
5 張鳴;;對口單招英譯漢句子翻譯題型及策略研究[J];職業(yè);2013年30期
6 佟莉;;漢英句子翻譯策略[J];西安航空技術(shù)高等?茖W(xué)校學(xué)報;2010年04期
7 梁超;;簡述漢英句子翻譯的基本原則與策略[J];海外英語;2012年14期
8 張會軍;王曉蘭;;“句子翻譯”題解題五招[J];語數(shù)外學(xué)習(xí)(初中版);2006年12期
9 王曉蘭;;“句子翻譯”解題五招[J];中學(xué)英語之友(初三版);2008年03期
10 王慶;楊敏;;另辟蹊徑,建立中英句子翻譯結(jié)構(gòu)新概念[J];考試周刊;2008年35期
相關(guān)碩士學(xué)位論文 前5條
1 次仁卓嘎;試論漢藏句子翻譯方法[D];西藏大學(xué);2017年
2 尹麗麗;英漢民族思維方式差異對句子翻譯的影響[D];湖南師范大學(xué);2011年
3 陶然;句子翻譯的認知過程研究[D];南京師范大學(xué);2007年
4 王慧然;《勇敢的湯姆》(第九章至第十四章)翻譯報告[D];河南大學(xué);2014年
5 徐旭艷;論靜態(tài)對等翻譯策略在英漢立法句子翻譯中的適用[D];西南政法大學(xué);2011年
,本文編號:2014170
本文鏈接:http://sikaile.net/wenyilunwen/yuyanyishu/2014170.html