漢語重動句句法研究
本文選題:重動句 + 最簡方案; 參考:《湘潭大學(xué)》2016年碩士論文
【摘要】:重動句是一種特殊的漢語句型。自王力先生(1944)提到這種句式以來,許多語言學(xué)家進行了廣泛而深入的研究。他們的研究提供了很多啟示,但是仍然存在不足。因此本文試圖重新定義漢語重動句,分析其主要成分的特點和句法地位,并在最簡方案理論框架下生成該句型,最后對比其與英語致使句的異同。本文對漢語重動句進行了界定,認為漢語重動句是主語后接動賓短語然后復(fù)制動詞再帶補語的句型。接著文章將重動句分為有標(biāo)記和無標(biāo)記重動句。關(guān)于重動句中謂語1和補語的特點,語言學(xué)家觀點不一。本文認為謂語1具有名詞的特性,并且可以看作話題,補語可以由不同類型的句子成分充當(dāng)并且具有不同的語義指向。關(guān)于“得”和“了”的語法地位,語言學(xué)家仍然沒有形成統(tǒng)一的觀點,通過從歷時的角度分析,本文認為“得”和“了”應(yīng)該看作輕動詞。在最簡方案理論框架下,本文主要提出有標(biāo)記重動句和無標(biāo)記重動句的生成方式。重動句中存在一個輕動詞,吸引主動詞移動并與它合并。同時次話題和主話題具有EPP特征和不可詮釋的Topic特征,所以它們分別吸引內(nèi)論元和外論元移動到它們的標(biāo)志語位置。本文還借鑒程工(1999)廣義轉(zhuǎn)換的推導(dǎo)方式,將復(fù)制的動詞當(dāng)作一個填充詞嵌入到表征中。經(jīng)歷合并、移動以及特征核查等過程后,最終重動句得以生成。本文最后在對比漢語重動句和英語致使句的基礎(chǔ)上,指出兩種句型的異同。這兩種句型有相似的句法結(jié)構(gòu),都可以看作是一個句子中包含一個非時態(tài)的小句,而且這些小句可以由不同的句子成分充當(dāng)。此外,致使性重動句與英語致使句一樣都具有致使性。這兩種句型的不同之處在于它們的句法類型不一樣,而且重動句中出現(xiàn)了動詞復(fù)制的現(xiàn)象。
[Abstract]:Verb-copying is a special Chinese sentence pattern. Many linguists have carried out extensive and in-depth studies of this sentence pattern since Mr Wang Li mentioned it in 1944. Their research provides a lot of inspiration, but there are still shortcomings. Therefore, this paper attempts to redefine Chinese verbatim sentences, analyze the characteristics and syntactic status of their main components, and generate the sentence patterns under the framework of the minimalist scheme theory, and finally compare the similarities and differences between them and English causative sentences. In this paper, the author defines the Chinese verb-repeating sentence as the sentence pattern of the subject followed by the verb-object phrase and then the verb followed by the complement. Then the article divides the verbose sentence into marked and unmarked verbatim sentences. Linguists hold different views on the characteristics of predicate 1 and complement in verbatim sentences. This paper holds that predicate 1 has the property of noun and can be regarded as a topic. The complement can be served by different types of sentence elements and has different semantic directions. On the grammatical status of "de" and "Zhi", linguists still have not formed a unified view. From the perspective of diachronic analysis, this paper holds that "de" and "er" should be regarded as light verbs. In the framework of minimalist scheme theory, this paper mainly proposes the generation of tagged and unmarked verbatim sentences. There is a light verb in a verb that attracts the active word to move and merge with it. Both the subtopic and the main topic have the EPP feature and the inexplicable Topic feature, so they attract the inner argument and the external argument to move to their marker position respectively. This paper also draws lessons from the derivation of the generalized transformation of Cheng Gongying (1999) and embeds the duplicated verb into the representation as a filling word. After the process of merging, moving and feature checking, the repetition sentence can be generated. On the basis of contrasting Chinese verbatim sentences with English causative sentences, this paper points out the similarities and differences between the two sentence patterns. These two sentence patterns have similar syntactic structures, which can be regarded as a sentence containing a non-tense clause, and these clauses can be served by different sentence elements. In addition, causative repetition is as causative as English causative sentences. The difference between these two sentence patterns is that their syntactic types are different, and verb duplication occurs in verbatim sentences.
【學(xué)位授予單位】:湘潭大學(xué)
【學(xué)位級別】:碩士
【學(xué)位授予年份】:2016
【分類號】:H146.3
【相似文獻】
相關(guān)期刊論文 前10條
1 劉雪芹;重動句的類別[J];揚州大學(xué)學(xué)報(人文社會科學(xué)版);2000年05期
2 郭夢秋;英漢被動句的互譯[J];安慶師范學(xué)院學(xué)報(社會科學(xué)版);2002年05期
3 楊合鳴,王金芳;古代漢語多標(biāo)被動句試論[J];武漢大學(xué)學(xué)報(人文科學(xué)版);2003年01期
4 王媚;張艷榮;;漢俄被動句對比分析[J];云南師范大學(xué)學(xué)報(對外漢語教學(xué)與研究版);2007年06期
5 劉琳;;日語被動句芻議[J];牡丹江師范學(xué)院學(xué)報(哲學(xué)社會科學(xué)版);2008年01期
6 胡繼明;郭小龍;;“見+V”式被動句“西周說”辨證[J];漢字文化;2009年04期
7 周瑩萍;;《史記》被動句探析[J];清遠職業(yè)技術(shù)學(xué)院學(xué)報;2010年05期
8 王曙光;;日漢間接被動句之我見——兼與韓基國同志商榷[J];日語學(xué)習(xí)與研究;1985年01期
9 范先鋼;說幫動句[J];廣西師范大學(xué)學(xué)報(哲學(xué)社會科學(xué)版);1987年04期
10 David Kilby,周國強;被動句的功能[J];國外外語教學(xué);1987年03期
相關(guān)會議論文 前4條
1 亓艷萍;;小學(xué)兒童運用被動句表達的調(diào)查研究[A];語言文字應(yīng)用研究論文集(Ⅱ)[C];2004年
2 徐明;;原型范疇理論下的日漢被動句認知分析[A];日語教學(xué)與日本研究——中國日語教學(xué)研究會江蘇分會2012年刊[C];2011年
3 陳年高;;敦博本《壇經(jīng)》的被動句[A];語言學(xué)新思維[C];2004年
4 陳志云;;《管子》被動句式研究[A];江西省語言學(xué)會2004年年會論文集[C];2004年
相關(guān)博士學(xué)位論文 前10條
1 王志軍;英漢被動句認知對比研究[D];復(fù)旦大學(xué);2003年
2 鐘小勇;重動句信息結(jié)構(gòu)研究[D];復(fù)旦大學(xué);2008年
3 劉雪芹;現(xiàn)代漢語重動句研究[D];復(fù)旦大學(xué);2003年
4 孫紅玲;現(xiàn)代漢語重動句研究[D];北京語言大學(xué);2005年
5 李潔;漢藏語系語言被動句研究[D];中央民族大學(xué);2006年
6 王志堅;俄語被動句的多維研究[D];上海外國語大學(xué);2011年
7 丁嬋嬋;現(xiàn)代漢語重動句的認知研究[D];華東師范大學(xué);2015年
8 李金蓮;基于平行語料庫的中日被動句對比研究[D];山東大學(xué);2010年
9 張萬禾;意愿范疇與漢語被動句研究[D];上海師范大學(xué);2007年
10 曹道根;現(xiàn)代漢語被動式原則與參數(shù)模型[D];復(fù)旦大學(xué);2005年
相關(guān)碩士學(xué)位論文 前10條
1 田瑋瑋;早期兒童被動句習(xí)得研究[D];首都師范大學(xué);2008年
2 孫楠;科技俄語中被動句的特征及其翻譯[D];哈爾濱工業(yè)大學(xué);2012年
3 奚穎;基于語料庫的A Study in Scarlet漢語譯文被動句“源語滲透效應(yīng)”研究[D];南京理工大學(xué);2015年
4 吳奕;英漢視譯中被動句的處理[D];華中師范大學(xué);2015年
5 金香花;韓國新聞報道文體被動句的漢語對應(yīng)研究[D];中央民族大學(xué);2015年
6 Eirene Napitupulu(納愛仁);漢語和印尼語被動句對比分析[D];福建師范大學(xué);2015年
7 鐘素琳;二語句子加工中隱性施事的構(gòu)式來源[D];廣東外語外貿(mào)大學(xué);2015年
8 徐丹;科普文本被動句英譯漢的策略研究[D];北京理工大學(xué);2015年
9 鄭梅園;中日被動句語用色彩對比研究[D];廣西大學(xué);2015年
10 孫盛華;《JIS Z2320-1-2007標(biāo)準(zhǔn)》,,《JRIS J0745~(:2006)標(biāo)準(zhǔn)》翻譯項目報告[D];廣西大學(xué);2015年
本文編號:1950466
本文鏈接:http://sikaile.net/wenyilunwen/yuyanyishu/1950466.html