天堂国产午夜亚洲专区-少妇人妻综合久久蜜臀-国产成人户外露出视频在线-国产91传媒一区二区三区

當(dāng)前位置:主頁 > 文藝論文 > 語言藝術(shù)論文 >

基于翻譯選擇適應(yīng)理論的少數(shù)民族典籍翻譯研究

發(fā)布時(shí)間:2018-05-25 01:37

  本文選題:翻譯選擇適應(yīng)理論 + 少數(shù)民族典籍。 參考:《貴州民族研究》2017年04期


【摘要】:翻譯選擇適應(yīng)理論是當(dāng)前翻譯界興起的一種翻譯理論,該理論強(qiáng)調(diào)以譯者為中心,對(duì)翻譯本體做出新的翻譯理論范式。根據(jù)翻譯選擇適應(yīng)理論,少數(shù)民族典籍的翻譯分為兩個(gè)階段,譯者首先需要適應(yīng)少數(shù)民族典籍的生態(tài)環(huán)境,然后是翻譯生態(tài)環(huán)境對(duì)譯文的選擇。翻譯選擇適應(yīng)理論為少數(shù)民族典籍的翻譯提供了新的翻譯思路和方向,可以作為少數(shù)民族典籍翻譯方法和策略的原則和范式。本文介紹了翻譯選擇適應(yīng)理論,并從少數(shù)民族典籍翻譯的角度提出了基于翻譯選擇適應(yīng)理論的翻譯方法和策略。
[Abstract]:The theory of translation choice adaptation is a new translation theory which emphasizes the translator as the center and makes a new translation paradigm for the translation ontology. According to the theory of translation choice adaptation, the translation of ethnic minority books is divided into two stages. Firstly, the translator needs to adapt to the ecological environment of the minority books, and then the translation ecological environment to choose the target text. The theory of translation choice adaptation provides a new way of thinking and direction for the translation of ethnic minority classics and can be used as the principle and paradigm of the translation methods and strategies of ethnic minority classics. This paper introduces the adaptation theory of translation choice, and puts forward the translation methods and strategies based on the adaptation theory of translation choice from the perspective of the translation of minority classics.
【作者單位】: 大連理工大學(xué)外國語學(xué)院;
【分類號(hào)】:H059

【相似文獻(xiàn)】

相關(guān)會(huì)議論文 前1條

1 張若蘭;劉筱華;秦舒;;《楚辭·少司命》英譯比較研究[A];中國英漢語比較研究會(huì)第八次全國學(xué)術(shù)研討會(huì)論文摘要匯編[C];2008年

相關(guān)重要報(bào)紙文章 前1條

1 王宏印 南開大學(xué)外國語學(xué)院英語系;開放視野 系統(tǒng)開展典籍翻譯事業(yè)[N];中國社會(huì)科學(xué)報(bào);2011年

相關(guān)碩士學(xué)位論文 前10條

1 汪雨;《蒙古秘史》英譯本深度翻譯比較研究[D];中央民族大學(xué);2017年

2 鄭潔嵐;論中華典籍翻譯的策略選擇[D];上海外國語大學(xué);2009年

3 梁婧;典籍翻譯的文化傳真[D];西北大學(xué);2008年

4 秦建華;語性理論與典籍翻譯[D];山東大學(xué);2008年

5 楊國強(qiáng);典籍翻譯與文化傳播[D];天津理工大學(xué);2007年

6 魏思明;凸顯原則指導(dǎo)下的典籍翻譯[D];北京外國語大學(xué);2015年

7 張祥瑞;試析超文本在典籍翻譯中的應(yīng)用[D];大連理工大學(xué);2009年

8 張旭;《三國演義》羅譯本中古雅韻味再現(xiàn)的翻譯研究[D];大連海事大學(xué);2010年

9 程菁;“譯釋論”視角下的典籍英譯研究[D];寧波大學(xué);2013年

10 郭曉錚;從譯者責(zé)任的角度看林語堂和林戊蓀的《論語》翻譯[D];河北師范大學(xué);2011年

,

本文編號(hào):1931514

資料下載
論文發(fā)表

本文鏈接:http://sikaile.net/wenyilunwen/yuyanyishu/1931514.html


Copyright(c)文論論文網(wǎng)All Rights Reserved | 網(wǎng)站地圖 |

版權(quán)申明:資料由用戶edd43***提供,本站僅收錄摘要或目錄,作者需要?jiǎng)h除請(qǐng)E-mail郵箱bigeng88@qq.com