詹姆遜的“國(guó)族諷寓”論在中國(guó)的錯(cuò)譯及影響
發(fā)布時(shí)間:2018-05-23 22:52
本文選題:詹姆遜 + 國(guó)族諷寓。 參考:《當(dāng)代文壇》2017年02期
【摘要】:對(duì)詹姆遜"國(guó)族諷寓"論的研究,見(jiàn)證了中國(guó)現(xiàn)代化與世界全球化進(jìn)程中包括理論譯介、民族身份認(rèn)同、世界文學(xué)建構(gòu)等問(wèn)題的出現(xiàn)與應(yīng)對(duì),也直觀地反映了中國(guó)文學(xué)、文化的復(fù)興和后殖民階段第三世界國(guó)家話語(yǔ)權(quán)的強(qiáng)化。由National Allegory這一概念的不可通約性導(dǎo)致了不可譯性,"錯(cuò)譯"的"民族寓言"概念伴隨著第三世界文學(xué)、文化的闡釋深刻地影響了中國(guó)當(dāng)代學(xué)術(shù)話語(yǔ)范式的轉(zhuǎn)型。然而,這種"被動(dòng)"轉(zhuǎn)型并未改變業(yè)已存在的文化身份"焦慮癥"和"失語(yǔ)癥"。雖然國(guó)內(nèi)的研究已比較全面地發(fā)掘了"國(guó)族諷寓"在具體文學(xué)、文化現(xiàn)象上的積極聯(lián)系,但探析其概念的本質(zhì)意蘊(yùn)和批判其理論的文化邏輯及重構(gòu)仍道遠(yuǎn)路長(zhǎng)。
[Abstract]:The study of Jameson's theory of "national irony" witnessed the emergence and response of the problems in the process of China's modernization and the globalization of the world, including theoretical translation, national identity, and the construction of world literature, and also reflected Chinese literature intuitively. The revival of culture and the strengthening of the discourse power of the third world countries in the post-colonial period. The incomprehensibility of the concept of National Allegory leads to untranslatability. The concept of "national fable" of "mistranslation" is accompanied by the third world literature, and the interpretation of culture has profoundly affected the transformation of the paradigm of contemporary Chinese academic discourse. However, this passive transformation has not changed the existing cultural identity anxiety disorder and aphasia. Although the domestic studies have fully explored the positive relationship between the specific literature and cultural phenomena, the analysis of the essence of its concept and the cultural logic of criticizing its theory still have a long way to go.
【作者單位】: 暨南大學(xué)文學(xué)院;
【基金】:國(guó)家社科重大項(xiàng)目“百年海外華文文學(xué)研究”的階段性成果之一,項(xiàng)目編號(hào):11&ZD111
【分類(lèi)號(hào)】:H059
,
本文編號(hào):1926701
本文鏈接:http://sikaile.net/wenyilunwen/yuyanyishu/1926701.html
最近更新
教材專(zhuān)著