維吾爾語譯制影視片名研究
本文選題:維吾爾語 + 譯制片 ; 參考:《新疆師范大學(xué)》2017年碩士論文
【摘要】:影視作品作為一種新的藝術(shù)形式,豐富了人們的業(yè)余文化生活。改革開放以來,隨著新疆經(jīng)濟(jì)社會的飛速發(fā)展和互聯(lián)網(wǎng)的日益普及,影視文化越來越受到人們的關(guān)注。近年來,國家對新疆民語譯制影視事業(yè)的大力扶持,使得每年譯制出品的維吾爾語譯制影視作品的數(shù)量成倍增長;ヂ(lián)網(wǎng)上也免費(fèi)開放大量維吾爾語譯制影視作品供觀眾欣賞。譯制影視作品的現(xiàn)狀,一定程度上可以反映受眾群體的文化思想意識狀態(tài)。通過調(diào)查維吾爾語譯制影視片名,不僅能發(fā)現(xiàn)目前維吾爾語譯制影視的現(xiàn)狀、分析其功能和翻譯原則方法,也能相對客觀地了解譯制影視所折射出的一些問題。因此,研究維吾爾語譯制影視片名,有著很大的現(xiàn)實(shí)意義和實(shí)踐價值。對800余個維吾爾語譯制影視片名進(jìn)行收集整理,并將其歸類統(tǒng)計建成片名語料庫。通過語料庫分析,探究維吾爾語譯制影視的發(fā)展與現(xiàn)狀。分析總結(jié)影視片名的特點(diǎn),然后通過相關(guān)理論,對譯制影視片名的維吾爾語翻譯進(jìn)行探究,總結(jié)其翻譯原則,分析其翻譯方法,同時指出當(dāng)前片名翻譯所存在的問題,并提出相關(guān)對策。以期為新疆民語譯制影視事業(yè)提供一些參考資料。論文共分為三大部分:專業(yè)論文、文本翻譯和后記。其中,專業(yè)論文包括引言、相關(guān)理論概念的界定、片名統(tǒng)計分析、片名的特點(diǎn)、片名的功能和翻譯原則、片名翻譯的方法、片名翻譯的問題與對策、結(jié)語、附錄、參考文獻(xiàn)等。專業(yè)論文第一章為引言,論述了本文的選題依據(jù)和研究意義,描述分析了前人對影視片名研究的相關(guān)成果,同時介紹了論文的語料來源和研究方法;第二章為相關(guān)概念與理論的介紹,概述了本文所涉及的相關(guān)概念及所用到的一些理論;第三章為片名語料庫統(tǒng)計分析,通過數(shù)據(jù)分析,發(fā)現(xiàn)問題,探討維吾爾語譯制影視的現(xiàn)狀;第四章為片名的特點(diǎn),結(jié)合實(shí)例總結(jié)了維吾爾語譯制影視片名的特點(diǎn);第五章為片名的功能和翻譯原則,結(jié)合實(shí)例探討了維吾爾語譯制影視片名的功能與翻譯原則;第六章為片名翻譯的方法,基于相關(guān)理論并結(jié)合實(shí)例,討論了片名翻譯的方法;第七章為片名翻譯存在的問題及相應(yīng)的對策,通過實(shí)例分析發(fā)現(xiàn)目前片名翻譯存在的問題,并提出對策;第八章為結(jié)語,總結(jié)了論文研究所得出的結(jié)論。
[Abstract]:Film and TV works as a new art form, enriched people's amateur cultural life. Since the reform and opening up, with the rapid development of Xinjiang economy and society and the increasing popularity of the Internet, film and television culture has been paid more and more attention. In recent years, the national support for the Xinjiang folk language translation industry makes the number of Uygur translated films and TV works increase exponentially every year. A large number of Uighur translated films and TV works are also freely available on the Internet for viewers to enjoy. The present situation of translated film and television works can reflect the cultural ideology of the audience to some extent. By investigating the names of Uygur translated films, we can not only find out the present situation of Uygur translated films and TV, analyze their functions and methods of translation principles, but also understand relatively objectively some problems reflected by the translated films and TV. Therefore, it is of great practical significance and practical value to study the Uygur translation of film and television titles. More than 800 Uygur film titles are collected and classified into a title corpus. Through corpus analysis, this paper probes into the development and present situation of Uygur translation film and television. This paper analyzes and summarizes the characteristics of film and television titles, then probes into the Uygur translation of film titles through relevant theories, summarizes their translation principles, analyzes their translation methods, and points out the problems existing in the translation of film titles at present. And put forward the relevant countermeasures. In order to provide some reference materials for Xinjiang folk language translation film and television industry. The thesis is divided into three parts: professional papers, text translation and postscript. Among them, professional papers include introduction, definition of relevant theoretical concepts, statistical analysis of film titles, characteristics of titles, functions and translation principles of titles, methods of translation of titles, problems and countermeasures of film title translation, conclusion, appendices, references and so on. The first chapter is the introduction, which discusses the basis and significance of this thesis, describes and analyzes the related achievements of previous researches on film and television titles, and introduces the data sources and research methods of the thesis. The second chapter is the introduction of related concepts and theories, and summarizes the related concepts and some theories used in this paper. The third chapter is the statistical analysis of the title corpus, through the data analysis, find out the problems. This paper discusses the present situation of Uygur translation film and television; chapter four is the characteristics of film title, and summarizes the characteristics of Uygur translation film title with examples; the fifth chapter is about the function and translation principle of film title. This paper discusses the functions and principles of Uygur film titles translation with examples. Chapter six discusses the methods of film title translation based on relevant theories and examples. The seventh chapter is the problems in the translation of film titles and the corresponding countermeasures. Through the analysis of examples, the author finds out the problems existing in the translation of film titles and puts forward the countermeasures. Chapter eight is the conclusion, which summarizes the conclusions of the thesis.
【學(xué)位授予單位】:新疆師范大學(xué)
【學(xué)位級別】:碩士
【學(xué)位授予年份】:2017
【分類號】:H215
【參考文獻(xiàn)】
相關(guān)期刊論文 前10條
1 尉偉;;漢譯哈影視作品片名翻譯瑣議[J];民族翻譯;2016年02期
2 馮治云;;電影片名在維吾爾語中的翻譯[J];文化學(xué)刊;2016年02期
3 張法連;;影視片名翻譯原則與策略探究[J];聊城大學(xué)學(xué)報(社會科學(xué)版);2009年02期
4 陳逢丹;;接受美學(xué)與翻譯研究綜述[J];安徽文學(xué)(下半月);2009年02期
5 彭曉希;;接受美學(xué)理論視角下的電影片名翻譯[J];湖南科技學(xué)院學(xué)報;2007年06期
6 李林菊;胡鴻志;張莉;;接受美學(xué)理論和電影片名的翻譯[J];電影評介;2006年24期
7 朱健平;;文本的未定性與翻譯的解釋性[J];西安外國語學(xué)院學(xué)報;2006年04期
8 吳爽;從電影片名看翻譯中的歸化和異化[J];北京第二外國語學(xué)院學(xué)報;2005年04期
9 楊松芳;接受美學(xué)與翻譯研究[J];沈陽師范大學(xué)學(xué)報(社會科學(xué)版);2005年03期
10 劉鳳梅;從接受美學(xué)視角論翻譯[J];北京第二外國語學(xué)院學(xué)報;2005年02期
相關(guān)碩士學(xué)位論文 前9條
1 馬飛捷;國產(chǎn)電影片名漢譯維研究[D];伊犁師范學(xué)院;2016年
2 徐建平;功能目的論視角下漢文電影片名維譯研究[D];新疆師范大學(xué);2016年
3 阿衣提拉·艾買提;論漢語電影片名的維譯法問題[D];喀什大學(xué);2015年
4 程醒;接受美學(xué)視角下中國影視作品片名的法譯[D];北京外國語大學(xué);2014年
5 關(guān)鑫;關(guān)于日本影視作品名稱的翻譯研究報告[D];吉林大學(xué);2013年
6 陳新江;試論漢語電影片名的維語翻譯[D];新疆師范大學(xué);2012年
7 蔣雪嬌;新疆少數(shù)民族語言影視譯制業(yè)現(xiàn)狀及發(fā)展研究[D];新疆大學(xué);2011年
8 馮彬彬;語用學(xué)順應(yīng)論視角下的英語電影片名漢譯探析[D];曲阜師范大學(xué);2011年
9 沈軍紅;英文電影片名漢譯的考察研究[D];黑龍江大學(xué);2010年
,本文編號:1883187
本文鏈接:http://sikaile.net/wenyilunwen/yuyanyishu/1883187.html