《這邊風(fēng)景》維譯中句式重構(gòu)探討
本文選題:句式重構(gòu) + 影響因素; 參考:《喀什大學(xué)》2017年碩士論文
【摘要】:翻譯技巧來自翻譯實(shí)踐,句式重構(gòu)是翻譯過程中實(shí)際運(yùn)用到的方法策略之一。目前,對漢英句式重構(gòu)的研究已有幾篇博碩論文的成果,相對而言,漢維句式重構(gòu)的研究尚淺。因此,本文將圍繞著漢維翻譯中的句式重構(gòu)進(jìn)行探討,立足于翻譯理論與實(shí)踐。所探討的句式重構(gòu)指的是句子內(nèi)部結(jié)構(gòu)的轉(zhuǎn)換、調(diào)整的再組合。漢語與維吾爾語句子結(jié)構(gòu)迥異,翻譯時根據(jù)原文對譯文做一些局部調(diào)整是不可避免的,然而,翻譯實(shí)踐證明,局部調(diào)整往往是不夠的,將原文結(jié)構(gòu)打亂,擺脫原文結(jié)構(gòu)束縛,并按照維吾爾語的表達(dá)習(xí)慣重新組合,這是最為合理的方法策略之一。本文將從句型轉(zhuǎn)換、句子拆合、語序調(diào)整、反向處理、詞量增減這五方面進(jìn)行句式重組的研究。具體來說,本文由五部分構(gòu)成。第一部分,即引言部分,概括介紹了本文的選題依據(jù),闡述了本文的研究方法、研究步驟、研究目的及意義。第二部分,主要介紹了句式重構(gòu)的概念及研究現(xiàn)狀。第三部分,將對《這邊風(fēng)景》這本小說的漢語及維吾爾語文本進(jìn)行宏觀和微觀兩個層面的深入研究和分析。研究對象是那些改變了句型句式而沒有改變原文意義的句子。具體是從句型轉(zhuǎn)換、句子的拆分和合并、語序調(diào)整、反向處理、詞量增減這五個翻譯技巧對文本的句式重構(gòu)情況進(jìn)行分析、描述和總結(jié)。第四部分,主要對句式重構(gòu)的相關(guān)問題進(jìn)行了探討。第五部分,即結(jié)語部分,對本文的研究進(jìn)行了回顧、歸納和總結(jié)。通過對原文與譯文的句式重構(gòu)情況進(jìn)行深入分析并描述,最終發(fā)現(xiàn),將句式重構(gòu)應(yīng)用于漢維翻譯實(shí)踐中,可以使譯文跳出原文結(jié)構(gòu),換用譯入語讀者接受的方式表達(dá),使得譯入語更加符合原意從而與譯文的表達(dá)習(xí)慣更加吻合。雖然本文是談?wù)摲g的,但是從翻譯中看兩種語言,可以窺見語言在句型句式句法上的不同,以便增加對漢語和維吾爾語深層對比的印象和認(rèn)識。
[Abstract]:Translation skills come from translation practice, and sentence reconstruction is one of the practical methods and strategies used in translation. At present, the research on Chinese and English sentence pattern reconstruction has been done in several papers, but the study of Chinese and English sentence pattern reconstruction is relatively shallow. Therefore, this thesis will focus on the construction of sentence patterns in the translation of Chinese and Uygur, based on translation theory and practice. The sentence pattern reconstruction is the transformation and recombination of the internal structure of the sentence. Chinese and Uygur sentences are very different in structure. It is inevitable to make some partial adjustments to the target text according to the original text. However, the translation practice has proved that the partial adjustment is often not enough, and the structure of the original text is disrupted to get rid of the bondage of the original structure. It is one of the most reasonable methods and strategies to recombine according to Uygur expression habits. In this paper, we will study sentence pattern recombination from five aspects: sentence pattern transformation, sentence disassembly, word order adjustment, reverse processing, word quantity increase and subtraction. Specifically, this paper consists of five parts. The first part, the preface part, introduces the basis of this paper, expounds the research methods, research steps, research purposes and significance. The second part mainly introduces the concept and research status of sentence structure reconstruction. In the third part, the Chinese and Uygur Chinese texts of this novel will be studied and analyzed at the macro and micro levels. The subjects of this study are those sentences that have changed the sentence structure without changing the meaning of the original text. This paper analyzes, describes and summarizes the structure reconstruction of the text from five translation techniques: sentence pattern transformation, sentence splitting and merging, word order adjustment, reverse processing, word quantity increase and subtraction. The fourth part, mainly discusses the related problems of sentence pattern reconstruction. The fifth part, the conclusion part, reviews, sums up and summarizes the research of this paper. Through the in-depth analysis and description of the sentence pattern reconstruction of the original text and the target text, it is finally found that the application of the sentence pattern reconstruction in the practice of Chinese-Uygur translation can make the target text escape from the original structure and be expressed in the way accepted by the target reader. So that the target language is more in line with the original meaning, and thus more consistent with the expression habits of the translation. Although this paper is concerned with translation, we can see the syntactic differences between the two languages from the perspective of translation, so as to increase the impression and understanding of the deep contrast between Chinese and Uygur.
【學(xué)位授予單位】:喀什大學(xué)
【學(xué)位級別】:碩士
【學(xué)位授予年份】:2017
【分類號】:H215
【相似文獻(xiàn)】
相關(guān)期刊論文 前10條
1 劉海波;句式結(jié)構(gòu)法——經(jīng)驗型總結(jié)與調(diào)查的結(jié)構(gòu)特點(diǎn)[J];行政論壇;1997年04期
2 姜麗;;英漢語言的句式結(jié)構(gòu)比較[J];考試周刊;2009年44期
3 黃靈庚;“三王可四、五帝可六”此類句式釋義之商榷[J];浙江師大學(xué)報;2001年05期
4 潘艷艷,張輝;英漢致使移動句式的認(rèn)知對比研究[J];外語學(xué)刊;2005年03期
5 左朝霞;;英漢語言句式對比研究[J];徐州教育學(xué)院學(xué)報;2005年03期
6 龐汝媛;柳麗萍;;句式“差點(diǎn)兒(沒)……”的特殊性及英漢差異分析[J];山西農(nóng)業(yè)大學(xué)學(xué)報(社會科學(xué)版);2007年02期
7 周海平;張瑞娥;;英漢句式的特點(diǎn)及其翻譯[J];科技信息(科學(xué)教研);2008年06期
8 王新建;;英語雙及物句式的語義假設(shè)[J];河南理工大學(xué)學(xué)報(社會科學(xué)版);2011年01期
9 龍海平;肖小平;;“我是昨天買的票”句式及其相關(guān)問題[J];世界漢語教學(xué);2011年03期
10 葉君武;;基于文體恰當(dāng)性的漢英口譯句式探析[J];長江大學(xué)學(xué)報(社會科學(xué)版);2011年09期
相關(guān)會議論文 前2條
1 余東;;基于認(rèn)知模式的英漢句式對比研究[A];中國英漢語比較研究會第八次全國學(xué)術(shù)研討會論文摘要匯編[C];2008年
2 林莉莉;;英漢翻譯寫作觀[A];福建省外文學(xué)會2007年會暨華東地區(qū)第四屆外語教學(xué)研討會論文集[C];2007年
相關(guān)重要報紙文章 前1條
1 劉靈芝;高考“句式仿寫”解題思路淺析[N];中國教育資訊報;2002年
相關(guān)博士學(xué)位論文 前6條
1 黃明媚(Oraphan Suvaphap);泰國大學(xué)生漢語難點(diǎn)句式習(xí)得與教學(xué)研究[D];中央民族大學(xué);2016年
2 周夢菡;俄漢稱名句式研究[D];華中師范大學(xué);2015年
3 龍海平;已然義“是……的”類句式的多角度考察[D];華中師范大學(xué);2007年
4 郭圣林;現(xiàn)代漢語若干句式的語篇考察[D];復(fù)旦大學(xué);2004年
5 吳平;漢語部分句式的形式語義分析[D];北京語言大學(xué);2005年
6 石彥霞;《紀(jì)效新書》句法專題研究[D];吉林大學(xué);2008年
相關(guān)碩士學(xué)位論文 前10條
1 黃玉瓊;英漢句式結(jié)構(gòu)與法律口譯順句驅(qū)動策略研究[D];天津理工大學(xué);2015年
2 陳祺;泰越留學(xué)生漢語話題句習(xí)得研究[D];云南師范大學(xué);2015年
3 郭庾ma;生成語法框架下“差點(diǎn)(沒)+VP”句式的句法研究[D];哈爾濱師范大學(xué);2015年
4 謝翔;網(wǎng)絡(luò)流行句式研究[D];黑龍江大學(xué);2015年
5 張雅慧;地方志文本中復(fù)雜句式英譯的實(shí)踐報告[D];遼寧師范大學(xué);2015年
6 楚天舒;“一……也/都+不(沒)”句式試析及教學(xué)策略研究[D];吉林大學(xué);2016年
7 劉揚(yáng)濤;英語母語者漢語“是+‘的’字結(jié)構(gòu)”句式習(xí)得研究[D];吉林大學(xué);2016年
8 楊婷;中級漢語水平中亞留學(xué)生“給”字句式偏誤分析[D];新疆師范大學(xué);2016年
9 毋秀秀;“X就是X”句式研究[D];陜西理工學(xué)院;2016年
10 張膂;基于餐飲評論的情感傾向性分析[D];昆明理工大學(xué);2016年
,本文編號:1857986
本文鏈接:http://sikaile.net/wenyilunwen/yuyanyishu/1857986.html