我國譯學(xué)研究:呼喚自己的創(chuàng)新型“子曰”說
本文選題:創(chuàng)新型“子曰”說 + 中國譯學(xué)研究。 參考:《上海翻譯》2017年01期
【摘要】:我國的譯學(xué)研究這些年來盡管做得風(fēng)生水起、熱鬧非凡,卻一直是西方譯學(xué)一統(tǒng)天下,幾乎不見中國自己的理論建樹。早年的中國傳統(tǒng)譯論研究,成果頗豐,似成"子曰"之勢,卻因缺乏科學(xué)理性的分析而難入世界譯學(xué)主流。隨著西方譯學(xué)理論大量引入國內(nèi),中國譯學(xué)研究也逐漸走上了全盤西化之路。本文作者明確指出,對于西方譯學(xué)思想的研究,我們已走完了"引進(jìn)"、"消化"之路,正進(jìn)入"模仿"和"創(chuàng)新"階段,昔日唯西方譯論馬首是瞻的日子已經(jīng)過去,創(chuàng)建立足于中國自身翻譯實踐和文化傳統(tǒng)之上的中國特色翻譯理論刻不容緩,中國譯界呼喚著自己的創(chuàng)新型"子曰"說。
[Abstract]:The study of translation studies in China has been dominated by western translatology in recent years, although it has been so busy and lively that almost no achievements have been made in China's own theories. The early studies of Chinese traditional translation theory have made a lot of achievements, which seems to be the trend of "Confucius", but it is difficult to get into the mainstream of translation studies in the world because of the lack of scientific and rational analysis. With the introduction of western translatology theories into China, the study of Chinese translatology has gradually embarked on the road of overall westernization. The author clearly points out that we have already finished the study of western translation studies, and we are entering the stage of imitation and innovation, and the days of western translation theory as the first example have passed by, and we are now entering the stage of "imitation" and "innovation" in the process of "introduction" and "digestion". It is urgent to establish a translation theory with Chinese characteristics based on Chinese translation practice and cultural tradition. Chinese translation circles call for their own innovative "Confucius" theory.
【作者單位】: 廣東科技學(xué)院;
【分類號】:H059
【相似文獻(xiàn)】
相關(guān)期刊論文 前10條
1 楊自儉;我國譯學(xué)建設(shè)的形勢與任務(wù)[J];中國翻譯;2002年01期
2 康寧;當(dāng)代譯學(xué)研究范式的演進(jìn)與視域擴展[J];山東外語教學(xué);2004年05期
3 穆雷;;從翻譯教學(xué)看譯學(xué)研究的前沿[J];英語研究;2005年01期
4 賀顯斌;;翻譯學(xué)習(xí)與研究者的好幫手——《譯學(xué)辭典》簡介[J];英語研究;2005年04期
5 方夢之;;從譯學(xué)術(shù)語看翻譯研究的走向[J];上海翻譯;2008年01期
6 劉為潔;;綜評描述性翻譯對譯學(xué)研究的貢獻(xiàn)[J];三峽大學(xué)學(xué)報(人文社會科學(xué)版);2009年S2期
7 趙秀明;趙張進(jìn);崔學(xué)軍;;建立譯學(xué)評論 推動譯學(xué)研究[J];理論界;2010年05期
8 傅勇林!610031,朱志瑜;西方譯學(xué)研究——學(xué)術(shù)范式的變革[J];外語與外語教學(xué);1999年06期
9 田甜;;英漢譯學(xué)研究與翻譯教學(xué)[J];湖北科技學(xué)院學(xué)報;2014年05期
10 張敏;;韓國譯學(xué)源流考[J];韓國研究論叢;2010年01期
相關(guān)會議論文 前10條
1 方夢之;;從譯學(xué)術(shù)語看翻譯研究的走向[A];譯學(xué)辭典與翻譯研究——第四屆全國翻譯學(xué)辭典與翻譯理論研討會論文集[C];2007年
2 朱仁印;;翻譯研究和理論再認(rèn)識[A];貴州省翻譯工作者協(xié)會2009年會暨學(xué)術(shù)研討會論文匯編[C];2009年
3 孫迎春;;譯學(xué)詞典編研的結(jié)構(gòu)[A];譯學(xué)辭典與翻譯研究——第四屆全國翻譯學(xué)辭典與翻譯理論研討會論文集[C];2007年
4 呂俊;;范式批評與問題意識——對譯學(xué)研究的兩種路徑的批評研究[A];中國英漢語比較研究會第七次全國學(xué)術(shù)研討會論文集[C];2006年
5 呂俊;;語言學(xué)中的語言研究與翻譯學(xué)中的語言研究——針對語言學(xué)界對譯學(xué)研究一種偏見的回應(yīng)[A];中國英漢語比較研究會第八次全國學(xué)術(shù)研討會論文摘要匯編[C];2008年
6 孫寧寧;;翻譯研究的生態(tài)女性主義解讀[A];中國英漢語比較研究會第八次全國學(xué)術(shù)研討會論文摘要匯編[C];2008年
7 周小微;;他山之石可以攻玉——中西翻譯學(xué)詞典之對比研究[A];譯學(xué)辭典與翻譯研究——第四屆全國翻譯學(xué)辭典與翻譯理論研討會論文集[C];2007年
8 吳春蘭;李曉燕;;譯學(xué)“特色派”與研究生翻譯理論教學(xué)[A];譯學(xué)辭典與翻譯研究——第四屆全國翻譯學(xué)辭典與翻譯理論研討會論文集[C];2007年
9 汪敬欽;;譯學(xué)斷想——翻譯學(xué):比較研究學(xué)(?)[A];福建省外國語文學(xué)會2001年年會論文集[C];2001年
10 曾東京;蘇珊;;論翻譯學(xué)詞典的附錄[A];譯學(xué)辭典與翻譯研究——第四屆全國翻譯學(xué)辭典與翻譯理論研討會論文集[C];2007年
相關(guān)重要報紙文章 前4條
1 張柏然;發(fā)展中國的譯學(xué)研究[N];光明日報;2001年
2 姜秋霞;翻譯學(xué):科學(xué)與藝術(shù)、共性與個性的統(tǒng)一[N];光明日報;2002年
3 王理行;中西譯學(xué)理論的集大成者[N];中華讀書報;2004年
4 許鈞(作者為南京大學(xué)外語學(xué)院副院長、教授、博士生導(dǎo)師);翻譯的挑戰(zhàn)[N];光明日報;2002年
相關(guān)博士學(xué)位論文 前3條
1 張瑩;譯學(xué)觀念的演進(jìn)和沖突[D];上海外國語大學(xué);2008年
2 高雷;譯學(xué)詞典的本體論研究[D];山東大學(xué);2010年
3 陳浪;當(dāng)代語言學(xué)途徑翻譯研究的新進(jìn)展[D];上海外國語大學(xué);2008年
相關(guān)碩士學(xué)位論文 前10條
1 王莎莎;從范式理論的視角重新審視西方譯學(xué)的發(fā)展[D];中國海洋大學(xué);2011年
2 王莉;譯學(xué)術(shù)語釋義研究[D];山東大學(xué);2013年
3 管麗娟;中國當(dāng)代譯學(xué)理論之聲[D];福建師范大學(xué);2012年
4 呂立松;翻譯研究中的歸納法和演繹法[D];廣東外語外貿(mào)大學(xué);2007年
5 唐鑫梅;論譯者的“文化人”身份[D];山東大學(xué);2009年
6 劉會然;當(dāng)前中國內(nèi)地翻譯機構(gòu)研究[D];山東大學(xué);2011年
7 劉穎;跨語際對應(yīng)、語言互譯性與譯學(xué)研究——論英語外來詞在漢語語境中的文化模筑作用[D];西南交通大學(xué);2002年
8 肖才望;瑪麗·斯內(nèi)爾·霍恩比譯學(xué)思想啟示:全球化語境下的譯學(xué)范式轉(zhuǎn)換[D];中南大學(xué);2008年
9 薄振杰;關(guān)聯(lián)理論對翻譯的啟示[D];山東大學(xué);2005年
10 張麗娟;文化誤譯初探[D];華中師范大學(xué);2002年
,本文編號:1838395
本文鏈接:http://sikaile.net/wenyilunwen/yuyanyishu/1838395.html