《狼圖騰》維譯顯化現(xiàn)象研究
發(fā)布時間:2018-04-22 06:36
本文選題:概念功能顯化 + 人際功能顯化 ; 參考:《喀什大學(xué)》2017年碩士論文
【摘要】:隨著學(xué)者對翻譯文本的研究更為深入,關(guān)于翻譯文本特征的研究中,“顯化”一直受到學(xué)者們的關(guān)注。近十幾年來,仍有很多學(xué)者利用不同的研究方法從不同角度對顯化現(xiàn)象進(jìn)行細(xì)致的研究,但是,國外的研究成果大多集中在印歐語系中不同語言之間,國內(nèi)的研究成果大多集中在漢語和英語之間,對漢語和維吾爾語之間的顯化現(xiàn)象的研究并不多。本文在梳理了國內(nèi)外顯化現(xiàn)象研究成果的基礎(chǔ)上,以漢語原著翻譯為維吾爾語后體現(xiàn)出的顯化現(xiàn)象為研究對象,以胡開寶對顯化的定義、分類為理論基礎(chǔ),對《狼圖騰》維譯本中顯化現(xiàn)象的分類、成因進(jìn)行實(shí)證研究。本論文共分四個部分。第一部分,概括介紹了顯化現(xiàn)象研究的來源和依據(jù),從不同角度介紹了國內(nèi)外學(xué)者對顯化現(xiàn)象的研究成果,主要就前人對顯化假說、顯化定義、顯化分類、顯化現(xiàn)象及其成因等研究成果,進(jìn)行回顧和梳理,簡要說明了本文研究顯化現(xiàn)象的方法和意義。第二部分探討了《狼圖騰》漢維翻譯中的顯化現(xiàn)象。參照語言功能理論的顯化分類觀點(diǎn),結(jié)合漢維兩種語言不同的特點(diǎn),從概念功能顯化,人際功能顯化,語篇功能顯化三個方面對維譯本《狼圖騰》中體現(xiàn)的顯化現(xiàn)象進(jìn)行了分析,對不同分類中所使用的翻譯方法進(jìn)行了總結(jié)。第三部分以胡開寶對顯化現(xiàn)象產(chǎn)生的動因分類為依據(jù),對《狼圖騰》維譯本中顯化現(xiàn)象產(chǎn)生的動因進(jìn)行分析,主要可分為四種即翻譯過程因素、語言差異因素、文化差異因素和譯者因素。第四部分在對《狼圖騰》維譯本中顯化現(xiàn)象分析研究的基礎(chǔ)上,對本論文進(jìn)行了總結(jié)。
[Abstract]:With the deepening of scholars' research on translation text, "manifestation" has been concerned by scholars in the study of the characteristics of translation text. In recent years, there are still many scholars using different research methods to study the phenomenon of manifestation from different angles. However, most of the research results abroad focus on the different languages in the Indo-European language system. Most of the research results in China are between Chinese and English, but there are few researches on the manifestation between Chinese and Uygur. On the basis of combing the domestic and foreign research achievements of manifesting phenomenon, this paper takes the explicit phenomenon embodied in the translation of Chinese original works into Uygur language as the research object, and takes Hu Kaibao's definition and classification of manifesting as the theoretical basis. An empirical study is made on the classification and causes of manifesting phenomena in the translation of Wolf Totem. This thesis is divided into four parts. In the first part, the origin and basis of the research on the phenomenon of manifestation are introduced, and the research results of the scholars at home and abroad on the phenomenon of manifestation are introduced from different angles, mainly on the hypothesis of manifestation, the definition of manifestation, the classification of manifestation, and so on. The research results of explicit phenomenon and its causes are reviewed and combed, and the methods and significance of this study are briefly explained. The second part discusses the manifestation in the translation of Wolf Totem. Referring to the explicit classification viewpoint of language function theory, combining the different characteristics of Chinese and Uygur languages, from the concept function explicit, interpersonal function explicit, This paper analyzes the explicit phenomena in the translation of Wolf Totem and summarizes the translation methods used in different classifications. The third part is based on Hu Kaibao's classification of the causes of explicit phenomenon, and analyzes the causes of the phenomenon in the translation of Wolf Totem, which can be divided into four kinds: translation process factor and language difference factor. Cultural differences and translators. The fourth part summarizes this thesis on the basis of the analysis and research on the explicit phenomenon in the dimension translation of Wolf Totem.
【學(xué)位授予單位】:喀什大學(xué)
【學(xué)位級別】:碩士
【學(xué)位授予年份】:2017
【分類號】:H215
【參考文獻(xiàn)】
相關(guān)期刊論文 前2條
1 顏源;;漢英語言對比研究視角下的《狼圖騰》英譯分析[J];海外英語;2016年18期
2 李強(qiáng);;目的論視角下漢英四字結(jié)構(gòu)口譯顯化研究[J];海外英語;2012年11期
,本文編號:1786055
本文鏈接:http://sikaile.net/wenyilunwen/yuyanyishu/1786055.html
最近更新
教材專著