國內(nèi)技術(shù)文檔翻譯效果量化研究
發(fā)布時間:2018-03-26 01:08
本文選題:技術(shù)文檔 切入點:翻譯效果 出處:《外國語文》2017年01期
【摘要】:技術(shù)文檔是產(chǎn)品與用戶之間的橋梁,旨在幫助用戶使用產(chǎn)品完成既定任務(wù)。技術(shù)文檔翻譯是產(chǎn)品贏得全球用戶的關(guān)鍵,能否取得預(yù)期效果是評判譯文質(zhì)量的重要依據(jù),這就需要了解用戶使用體驗,注重用戶反饋。本文借鑒傳播效果理論,結(jié)合技術(shù)文檔特點,構(gòu)建翻譯效果量化評價體系,將效果這一抽象概念具象化到3個層面8個評估點,并利用統(tǒng)計學(xué)方法分析各變量之間的相關(guān)關(guān)系,以挖掘影響效果的因素,探索翻譯效果優(yōu)化策略,讓技術(shù)文檔翻譯回歸到技術(shù)為人這一終極目標(biāo)上來。
[Abstract]:Technical document is a bridge between product and user, which aims to help the user to complete the task. The translation of technical document is the key to win the global users, and whether the expected effect can be achieved is an important basis to judge the quality of translation. It is necessary to understand the user's experience and pay attention to the user's feedback. Based on the theory of communication effect and the characteristics of technical documents, this paper constructs a quantification evaluation system of translation effect, and makes the abstract concept of effect into three levels and eight evaluation points. By using the statistical method to analyze the correlation between the variables in order to excavate the factors that affect the effect and explore the translation effect optimization strategy to make the translation of technical documents return to the ultimate goal of technology as a person.
【作者單位】: 南開大學(xué)外國語學(xué)院;
【分類號】:H059
【相似文獻(xiàn)】
相關(guān)碩士學(xué)位論文 前3條
1 郭四春;從傳播學(xué)效果論的角度看翻譯效果[D];湖南師范大學(xué);2006年
2 孫妮;背景知識對翻譯過程和翻譯效果的影響[D];上海外國語大學(xué);2014年
3 李景永;[D];中國政法大學(xué);2013年
,本文編號:1665663
本文鏈接:http://sikaile.net/wenyilunwen/yuyanyishu/1665663.html
最近更新
教材專著