天堂国产午夜亚洲专区-少妇人妻综合久久蜜臀-国产成人户外露出视频在线-国产91传媒一区二区三区

發(fā)布時(shí)間:2018-03-24 04:28

  本文選題:翻譯 切入點(diǎn):華夷譯語(yǔ) 出處:《文獻(xiàn)》2016年06期


【摘要】:清乾隆皇帝敕編的五種"西洋館譯語(yǔ)"分別為漢語(yǔ)與法、德、葡、意及拉丁語(yǔ)的對(duì)譯字書(shū)。前四種書(shū)題中的國(guó)名均采用拉丁語(yǔ)而非本土語(yǔ)言,與其他"華夷譯語(yǔ)"類(lèi)字書(shū)習(xí)慣不同,這是因?yàn)?西洋館譯語(yǔ)"的編者系來(lái)華的傳教士,而拉丁正是當(dāng)時(shí)傳教士的通用語(yǔ)言。最后一種《拉氐諾話》中的"拉氐諾"來(lái)自Latina的中性形式Latinum。
[Abstract]:The five "Western translation languages" compiled by Emperor Qianlong in Qing Dynasty were Chinese and Chinese, German, Portuguese, Italian and Latin, respectively. This is because the editor of "Western Pavilion Translation" is a missionary who came to China. Latin was the common language of the missionaries at that time. The last "Lardino" in Lardino came from Latina's neutral form Latinum.
【作者單位】: 北京師范大學(xué)文學(xué)院;
【基金】:青年教師基金項(xiàng)目資助(編號(hào)310400095)
【分類(lèi)號(hào)】:H059;G256

【相似文獻(xiàn)】

相關(guān)期刊論文 前10條

1 隼鶻爾;《續(xù)增華夷譯語(yǔ)》析疑[J];內(nèi)蒙古社會(huì)科學(xué);1984年06期

2 馮蒸;;“華夷譯語(yǔ)”調(diào)查記[J];文物;1981年02期

3 楊玉良;一部尚未刊行的翻譯詞典——清官方敕纂的《華夷譯語(yǔ)》[J];故宮博物院院刊;1985年04期

4 哈斯額爾敦;《華夷譯語(yǔ)》(漢蒙譯語(yǔ))研究[J];內(nèi)蒙古師大學(xué)報(bào)(哲學(xué)社會(huì)科學(xué)版);1987年01期

5 楊玉良;;清代編纂《華夷譯語(yǔ)》[J];紫禁城;1989年06期

6 張雙福;《華夷譯語(yǔ)》研究[J];內(nèi)蒙古社會(huì)科學(xué)(文史哲版);1994年05期

7 黃宗鑒;;《華夷譯語(yǔ)》的蒙古語(yǔ)詞首h[J];民族語(yǔ)文;1993年04期

8 劉紅軍;孫伯君;;存世“華夷譯語(yǔ)”及其研究[J];民族研究;2008年02期

9 任萍;;記我國(guó)最早的漢日互譯教參——寄語(yǔ)[J];解放軍外國(guó)語(yǔ)學(xué)院學(xué)報(bào);2009年01期

10 蘇敏燕;;基于二語(yǔ)習(xí)得理論述評(píng)《華夷譯語(yǔ)》[J];華西語(yǔ)文學(xué)刊;2010年01期

相關(guān)會(huì)議論文 前1條

1 鄒振環(huán);;絲綢之路:文明對(duì)話之路上的《華夷譯語(yǔ)》[A];“絲綢之路與文明的對(duì)話”學(xué)術(shù)討論會(huì)論文集[C];2006年

相關(guān)碩士學(xué)位論文 前1條

1 阿茹娜;明代四部漢蒙《譯語(yǔ)》的比較研究[D];內(nèi)蒙古師范大學(xué);2013年

,

本文編號(hào):1656724

資料下載
論文發(fā)表

本文鏈接:http://sikaile.net/wenyilunwen/yuyanyishu/1656724.html


Copyright(c)文論論文網(wǎng)All Rights Reserved | 網(wǎng)站地圖 |

版權(quán)申明:資料由用戶2dc76***提供,本站僅收錄摘要或目錄,作者需要?jiǎng)h除請(qǐng)E-mail郵箱bigeng88@qq.com