嘲弄話語(yǔ)回應(yīng)的相關(guān)與接受
本文選題:嘲弄回應(yīng) 切入點(diǎn):相關(guān) 出處:《現(xiàn)代外語(yǔ)》2016年02期 論文類型:期刊論文
【摘要】:嘲弄是一種常見的會(huì)話幽默現(xiàn)象,但其在自然語(yǔ)境中的理解和回應(yīng)尚未引發(fā)充分的語(yǔ)用關(guān)注,嘲弄回應(yīng)者的能動(dòng)主體性和對(duì)會(huì)話的策略建構(gòu)也沒有得到深層的闡釋。本文以電視訪談會(huì)話為自然語(yǔ)料,在行為相關(guān)和人際接受層面對(duì)嘲弄回應(yīng)進(jìn)行新的類型總結(jié)和互動(dòng)分析,指出嘲弄回應(yīng)的方式和內(nèi)容反映了回應(yīng)者對(duì)會(huì)話接受的交際考慮和對(duì)信息相關(guān)的策略選擇,其本質(zhì)是回應(yīng)者以接受為動(dòng)因、以相關(guān)度為策略的主體目的行為。
[Abstract]:Ridicule is a common conversational humor phenomenon, but its understanding and response in natural context have not attracted sufficient pragmatic attention. The mockery respondents' active subjectivity and the strategy construction of conversation have not been explained deeply. This paper, taking TV interview conversation as the natural corpus, makes a new type of summary and interactive analysis of the mockery response at the level of behavioral relevance and interpersonal acceptance. It is pointed out that the way and content of the mockery response reflect the communicative consideration of conversational acceptance and the choice of information-related strategies. The essence of the mockery is that the responder takes acceptance as the motivation and relevance as the main objective behavior.
【作者單位】: 上海大學(xué);
【基金】:教育部人文社會(huì)科學(xué)研究青年基金項(xiàng)目“幽默作為語(yǔ)用能力:會(huì)話幽默的接受互動(dòng)研究”(13YJC740141) 上海市教委科研創(chuàng)新項(xiàng)目“會(huì)話幽默的協(xié)同模式與協(xié)同取效機(jī)制研究”(14YS013)的階段性成果
【分類號(hào)】:H030
【相似文獻(xiàn)】
相關(guān)期刊論文 前10條
1 金敬紅,周茗宇;從“隱形”翻譯看譯者的主體性[J];東北大學(xué)學(xué)報(bào)(社會(huì)科學(xué)版);2004年06期
2 羅瓊,陳琳;試論“譯者”的主體性[J];瓊州大學(xué)學(xué)報(bào);2005年04期
3 張娟;;譯者的主體性及制約因素[J];海南師范大學(xué)學(xué)報(bào)(社會(huì)科學(xué)版);2008年03期
4 肖菲菲,葉邵寧;淺談文學(xué)翻譯中譯者的主體性[J];大連海事大學(xué)學(xué)報(bào)(社會(huì)科學(xué)版);2003年01期
5 冷帆;;淺談譯者的能動(dòng)性和主體性[J];天中學(xué)刊;2005年06期
6 張艷豐;;翻譯主體性的界定問題研究[J];蘭州大學(xué)學(xué)報(bào)(社會(huì)科學(xué)版);2007年04期
7 陳艷梅;;譯者的主體性及制約因素[J];成功(教育);2008年03期
8 肖莉;杜開群;;從口譯的特點(diǎn)看譯者的主體性[J];黑龍江生態(tài)工程職業(yè)學(xué)院學(xué)報(bào);2012年01期
9 郭敏;;去隱喻化的主體:理查茲互動(dòng)論的再探討[J];南方職業(yè)教育學(xué)刊;2012年04期
10 馬國(guó)駿;;消息寫作主體性引論[J];應(yīng)用寫作;2000年12期
相關(guān)會(huì)議論文 前2條
1 王占馥;;辭章的主體性和規(guī)律性[A];文學(xué)語(yǔ)言理論與實(shí)踐叢書——辭章學(xué)論文集(下)[C];2002年
2 王惠萍;;從《飲酒》(其五)的五個(gè)譯本看譯者的主體性[A];首屆海峽兩岸外語(yǔ)教學(xué)與研究學(xué)術(shù)研討會(huì)暨福建省外國(guó)語(yǔ)文學(xué)會(huì)2011年會(huì)論文集第二輯[C];2011年
相關(guān)碩士學(xué)位論文 前10條
1 郭勤;論譯者的主體性[D];四川師范大學(xué);2005年
2 榮璐璐;論文學(xué)翻譯中譯者的主體性[D];華東師范大學(xué);2012年
3 侯磊;圖式對(duì)譯員主體性的影響[D];廣東外語(yǔ)外貿(mào)大學(xué);2009年
4 朱學(xué)峰;新聞翻譯中譯者的主體性[D];上海外國(guó)語(yǔ)大學(xué);2009年
5 周松;譯者:受控于他者的主體[D];湖南師范大學(xué);2006年
6 陳鋼;論譯者的主體性[D];吉林大學(xué);2006年
7 胡妤;被隱蔽的讀者主體性[D];上海外國(guó)語(yǔ)大學(xué);2005年
8 王慧;從斯埋納的闡釋四步驟看譯者的主體性及其限度[D];四川外語(yǔ)學(xué)院;2012年
9 劉立立;傳播學(xué)的視角下看庭審口譯中譯員的主體性[D];湖南師范大學(xué);2012年
10 梁曉輝;從譯者的主體性角度看張白樺及其文學(xué)翻譯[D];內(nèi)蒙古大學(xué);2011年
,本文編號(hào):1652621
本文鏈接:http://sikaile.net/wenyilunwen/yuyanyishu/1652621.html