翻譯生態(tài)學視閥下的翻譯專業(yè)本科人才培養(yǎng)途徑研究
發(fā)布時間:2018-03-17 00:06
本文選題:翻譯生態(tài)環(huán)境 切入點:翻譯專業(yè) 出處:《外國語文》2015年03期 論文類型:期刊論文
【摘要】:翻譯專業(yè)本科人才培養(yǎng)要符合翻譯生態(tài)環(huán)境健康和可持續(xù)發(fā)展的要求,注重學生的生態(tài)取向,培養(yǎng)學生的職業(yè)生態(tài)意識和職業(yè)翻譯能力,促進學生更好地融入翻譯市場。在此前提下,當前各高校的翻譯專業(yè)對本科人才的培養(yǎng)應該以提高學生的職業(yè)翻譯能力為導向進行目標定位,并通過市場化、職業(yè)化、專業(yè)化及國際化等多種途徑,有效提升學生的職業(yè)翻譯能力,從而實現(xiàn)"通用型"人才的培養(yǎng)目標,保證翻譯生態(tài)系統(tǒng)的平衡與和諧發(fā)展。
[Abstract]:To meet the requirements of healthy and sustainable development of the ecological environment of the undergraduate translation translation training, pay attention to the ecological orientation of students, cultivate students' ecological consciousness and occupation occupation translation ability, promote students to better integrate into the translation market. Under this premise, to cultivate talents of colleges and universities of professional translation should be oriented to the target location to improve students' occupation ability of translation, and through the market, occupation, specialization and internationalization of the many kinds of ways to enhance students' occupation ability of translation, so as to realize the "universal" target training, to ensure balanced and harmonious development of translation ecological system.
【作者單位】: 四川外國語大學翻譯學院;
【基金】:四川外語國大學校級立項“以提高職業(yè)翻譯能力為導向的翻譯專業(yè)本科人才培養(yǎng)途徑研究”(123211)成果
【分類號】:H059-4;G642
【參考文獻】
相關(guān)期刊論文 前2條
1 方夢之;;論翻譯生態(tài)環(huán)境[J];上海翻譯;2011年01期
2 韓巍;;對“翻譯生態(tài)環(huán)境”、“適者生存”的重新審視[J];外語學刊;2013年01期
【共引文獻】
相關(guān)期刊論文 前10條
1 吳遠慶;李潔平;;從《雨中的貓》的翻譯看譯者的角色——基于翻譯適應選擇論的分析[J];安徽師范大學學報(人文社會科學版);2006年06期
2 朱慧芬;;生態(tài)翻譯理論視域下的“老字號”英譯研究[J];安徽工業(yè)大學學報(社會科學版);2011年02期
3 王麗萍;;從生態(tài)翻譯學視角看電影《非誠勿擾》的片名翻譯[J];安徽工業(yè)大學學報(社會科學版);2011年03期
4 袁素平;;生態(tài)翻譯學視域下的魯迅譯介活動[J];安徽工業(yè)大學學報(社會科學版);2011年04期
5 張s,
本文編號:1622260
本文鏈接:http://sikaile.net/wenyilunwen/yuyanyishu/1622260.html