“創(chuàng)造性叛逆”的原意、語(yǔ)境與適用性——并論譯介學(xué)對(duì)“創(chuàng)造性叛逆”的挪用與轉(zhuǎn)換
本文選題:創(chuàng)造性叛逆 切入點(diǎn):譯介學(xué) 出處:《人文雜志》2017年10期 論文類型:期刊論文
【摘要】:埃斯卡皮在《文學(xué)社會(huì)學(xué)》中提到的"創(chuàng)造性叛逆"一詞,在譯介學(xué)研究中長(zhǎng)期存在誤讀與誤用,主要表現(xiàn)在把埃氏的"叛逆"論的語(yǔ)境由文學(xué)社會(huì)學(xué)置換為譯介學(xué);把"叛逆"的主體由讀者置換為譯者;把廣義上的作為翻譯書(shū)籍的"翻譯"轉(zhuǎn)換成狹義的翻譯;把語(yǔ)言轉(zhuǎn)換意義上的帶有形容詞性質(zhì)的"背叛"理解為譯者對(duì)原作的"背叛";把讀者通過(guò)閱讀理解來(lái)延長(zhǎng)作品生命力這種意義上的"創(chuàng)造性"理解為"背叛"的創(chuàng)造性,而對(duì)于埃氏關(guān)于"背叛"也不能"破壞"原作統(tǒng)一性的告誡則予以忽略。"譯介學(xué)"對(duì)"創(chuàng)造性叛逆"論的引進(jìn)援用具有一定的合理性,但由于在幾個(gè)方面對(duì)"創(chuàng)造性叛逆"的適用性做了挪用與轉(zhuǎn)換,由此也帶來(lái)了理論上的一些破綻與問(wèn)題,客觀上觸動(dòng)了忠實(shí)原文這一基本的翻譯屬性與翻譯倫理。"創(chuàng)造性叛逆"應(yīng)該有其語(yǔ)境與限度,它只能用于對(duì)譯介現(xiàn)象的客觀描述,而不應(yīng)成為譯者的信條與指歸。
[Abstract]:The term "creative treason" mentioned by Eskapi in Sociology of Literature has been misread and misused for a long time in the study of translation science, mainly in replacing the context of Escalade's theory of "treason" with that of literary sociology. The subject of "treason" is replaced by the reader as the translator, and the "translation" as a translated book in a broad sense is transformed into a narrow translation. "betrayal" in the sense of language transformation is understood as "betrayal" by the translator to the original, and the "creativity" in the sense of "betrayal" in the sense of extending the vitality of the work by the reader through reading comprehension is understood as the creativity of "betrayal". However, the admonition that "betrayal" should not "destroy" the unity of the original work is ignored. The introduction of the theory of "creative treason" has certain rationality. However, due to the misappropriation and conversion of the applicability of "creative treason" in several aspects, it has also brought some theoretical flaws and problems. "Creative treason" should have its context and limits. It can only be used to objectively describe the phenomenon of translation introduction, and should not become the translator's creed and reference.
【作者單位】: 北京師范大學(xué)文學(xué)院;北京外國(guó)語(yǔ)大學(xué)中國(guó)文化走出去協(xié)同創(chuàng)新中心;
【基金】:國(guó)家社會(huì)科學(xué)基金重大項(xiàng)目“‘東方學(xué)’體系構(gòu)建與中國(guó)的東方學(xué)研究”(14ZB083)
【分類號(hào)】:H059
【相似文獻(xiàn)】
相關(guān)期刊論文 前10條
1 王超;;從《羅密歐與朱麗葉》中譯本看文學(xué)翻譯中的創(chuàng)造性叛逆[J];湖北第二師范學(xué)院學(xué)報(bào);2010年03期
2 尤妮婭;廖志勤;;透過(guò)譯者視角探析翻譯中的創(chuàng)造性叛逆[J];西南科技大學(xué)學(xué)報(bào)(哲學(xué)社會(huì)科學(xué)版);2010年05期
3 曾勝藍(lán);;“創(chuàng)造性叛逆”主體何在[J];中學(xué)生英語(yǔ)(高中版);2014年24期
4 劉小剛;;釋義學(xué)視角下的創(chuàng)造性叛逆[J];中國(guó)比較文學(xué);2006年01期
5 楊春花;;對(duì)創(chuàng)造性叛逆的幾點(diǎn)思考[J];玉溪師范學(xué)院學(xué)報(bào);2006年02期
6 張敏;;淺論文學(xué)翻譯中譯者的創(chuàng)造性叛逆及其限度[J];牡丹江大學(xué)學(xué)報(bào);2009年04期
7 吳艷萍;劉杰輝;;片名翻譯中“創(chuàng)造性叛逆”探析[J];電影文學(xué);2010年02期
8 孫藝楠;;從解釋學(xué)視角看翻譯中的創(chuàng)造性叛逆[J];科技信息;2011年19期
9 李權(quán)東;;論創(chuàng)造性叛逆在我國(guó)翻譯研究領(lǐng)域的歷史地位[J];文山學(xué)院學(xué)報(bào);2011年06期
10 王曉敬;;文學(xué)翻譯中譯者的創(chuàng)造性叛逆[J];東北農(nóng)業(yè)大學(xué)學(xué)報(bào)(社會(huì)科學(xué)版);2011年06期
相關(guān)碩士學(xué)位論文 前10條
1 周文娟;解讀譯者的創(chuàng)造性叛逆[D];上海外國(guó)語(yǔ)大學(xué);2008年
2 汪根榮;文學(xué)翻譯中的創(chuàng)造性叛逆[D];華東師范大學(xué);2009年
3 湯妮妮;心理分析維度下創(chuàng)造性叛逆的重新詮釋[D];四川外語(yǔ)學(xué)院;2009年
4 李康熙;從符號(hào)學(xué)角度分析文學(xué)翻譯的創(chuàng)造性叛逆[D];合肥工業(yè)大學(xué);2007年
5 許敏;從改寫(xiě)理論解讀文學(xué)翻譯中創(chuàng)造性叛逆[D];河北農(nóng)業(yè)大學(xué);2010年
6 袁紅艷;創(chuàng)造性叛逆與最佳關(guān)聯(lián)[D];湖南師范大學(xué);2005年
7 陳濤;目的論下文學(xué)翻譯的創(chuàng)造性叛逆再闡釋[D];上海外國(guó)語(yǔ)大學(xué);2005年
8 魏娟;翻譯生態(tài)環(huán)境中創(chuàng)造性叛逆的忠實(shí)性研究[D];湖南農(nóng)業(yè)大學(xué);2011年
9 王s,
本文編號(hào):1617495
本文鏈接:http://sikaile.net/wenyilunwen/yuyanyishu/1617495.html