關(guān)于翻譯研究的思路與重點(diǎn)途徑——許鈞教授訪談錄
本文選題:中國(guó)譯論 切入點(diǎn):術(shù)語翻譯 出處:《中國(guó)翻譯》2016年03期 論文類型:期刊論文
【摘要】:南京大學(xué)許鈞教授結(jié)合自身在翻譯教學(xué)、翻譯理論與實(shí)踐等方面多年的經(jīng)驗(yàn),分享了其對(duì)翻譯研究思路和重點(diǎn)途徑的思考與觀點(diǎn),提出了中國(guó)譯學(xué)建構(gòu)的建議。在此次訪談中,他的主要觀點(diǎn)有:中國(guó)傳統(tǒng)譯論思想植根于中國(guó)歷史上豐富的翻譯實(shí)踐,有必要進(jìn)一步歸納和發(fā)揚(yáng)中國(guó)傳統(tǒng)譯論思想的精粹,同時(shí)科學(xué)看待和借鑒西方譯學(xué),并合理利用信息技術(shù)的優(yōu)勢(shì),開展術(shù)語翻譯研究,做好術(shù)語管理,為中國(guó)譯學(xué)建構(gòu)做出不懈的努力。
[Abstract]:Professor Xu Jun, Nanjing University, combined with his years of experience in translation teaching, translation theory and practice, shared his thoughts and views on the thinking and key approaches of translation studies, and put forward some suggestions for the construction of translation studies in China. His main points are as follows: Chinese traditional translation theory is rooted in the rich translation practice in Chinese history, it is necessary to further summarize and develop the essence of Chinese traditional translation theory, and at the same time to scientifically view and learn from western translation studies. And make use of the advantage of information technology, carry out terminology translation research, do a good job of term management, and make unremitting efforts for the construction of Chinese translatology.
【作者單位】: 南京郵電大學(xué);南京大學(xué);
【基金】:國(guó)家社科基金重點(diǎn)項(xiàng)目“人文社會(huì)科學(xué)漢英動(dòng)態(tài)術(shù)語數(shù)據(jù)庫(kù)的構(gòu)建研究”(11AYY002)的資助 南京大學(xué)研究生科研創(chuàng)新基金項(xiàng)目“語料庫(kù)驅(qū)動(dòng)的嚴(yán)復(fù)譯名研究”(2014CW03)的一部分
【分類號(hào)】:H059
【相似文獻(xiàn)】
相關(guān)期刊論文 前10條
1 楊枕旦;達(dá)·芬奇這個(gè)譯名不改為好——科技術(shù)語翻譯雜議(十)[J];外語教學(xué)與研究;2001年06期
2 范守義;定名的歷史沿革與名詞術(shù)語翻譯[J];外交學(xué)院學(xué)報(bào);2002年01期
3 周錫令;術(shù)語翻譯問題及對(duì)策管見[J];術(shù)語標(biāo)準(zhǔn)化與信息技術(shù);2002年01期
4 周亞祥,郁林森;術(shù)語翻譯中的操控因素[J];術(shù)語標(biāo)準(zhǔn)化與信息技術(shù);2003年03期
5 王亞平,孫淑芬;經(jīng)濟(jì)術(shù)語翻譯中的操控現(xiàn)象[J];企業(yè)經(jīng)濟(jì);2004年10期
6 姜望琪;論術(shù)語翻譯的標(biāo)準(zhǔn)[J];上海翻譯;2005年S1期
7 張沉香;;影響術(shù)語翻譯的因素及其分析[J];上海翻譯;2006年03期
8 尹洪山;;應(yīng)用語言學(xué)中的術(shù)語翻譯問題[J];語言與翻譯;2009年01期
9 徐文彬;;評(píng)“零售業(yè)態(tài)”及相關(guān)術(shù)語的翻譯——兼談零售術(shù)語翻譯的原則[J];中國(guó)商貿(mào);2009年15期
10 阿拉坦巴根;;新詞術(shù)語翻譯簡(jiǎn)論[J];民族翻譯;2009年02期
相關(guān)會(huì)議論文 前5條
1 信娜;;術(shù)語翻譯信息補(bǔ)償論[A];第十四屆全國(guó)科技翻譯研討會(huì)論文匯編[C];2011年
2 董單;;淺析京劇術(shù)語翻譯的文化涵義[A];語言與文化研究(第十三輯)[C];2013年
3 陸珊珊;;談科技翻譯工作者對(duì)術(shù)語翻譯的誤解[A];中國(guó)英漢語比較研究會(huì)第八次全國(guó)學(xué)術(shù)研討會(huì)論文摘要匯編[C];2008年
4 李勝志;王晶霞;柴劍波;;方劑學(xué)英譯中的名詞術(shù)語翻譯體會(huì)與探討[A];中華中醫(yī)藥學(xué)會(huì)方劑學(xué)分會(huì)2007年年會(huì)論文集[C];2007年
5 木合亞提·尼亞孜別克;古力沙吾利·塔里甫;;哈薩克文信息技術(shù)術(shù)語翻譯探討[A];少數(shù)民族青年自然語言處理技術(shù)研究與進(jìn)展——第三屆全國(guó)少數(shù)民族青年自然語言信息處理、第二屆全國(guó)多語言知識(shí)庫(kù)建設(shè)聯(lián)合學(xué)術(shù)研討會(huì)論文集[C];2010年
相關(guān)重要報(bào)紙文章 前4條
1 記者 項(xiàng)錚;中醫(yī)術(shù)語翻譯將有統(tǒng)一標(biāo)準(zhǔn)[N];科技日?qǐng)?bào);2006年
2 記者 龔亮;我國(guó)成立全國(guó)性專家委員會(huì)規(guī)范藏語新詞術(shù)語翻譯[N];光明日?qǐng)?bào);2014年
3 鄭述譜 黑龍江大學(xué)俄語語言文學(xué)研究中心;從“激光”定名看心智體悟法[N];中國(guó)社會(huì)科學(xué)報(bào);2011年
4 教育部語用司;在對(duì)外交流中如何譯好中華文化名詞術(shù)語[N];語言文字周報(bào);2008年
相關(guān)博士學(xué)位論文 前1條
1 王少爽;譯者術(shù)語能力探索[D];南開大學(xué);2012年
相關(guān)碩士學(xué)位論文 前10條
1 馬晨抒;ARPA及救生艇操作手冊(cè)四種句式中術(shù)語翻譯實(shí)踐報(bào)告[D];大連海事大學(xué);2015年
2 單旖;《中國(guó)古代航海史》中航?萍夹g(shù)語翻譯實(shí)踐報(bào)告[D];大連海事大學(xué);2015年
3 馬星燦;概念隱喻理論視角下《文心雕龍》內(nèi)文論術(shù)語翻譯研究[D];廣東外語外貿(mào)大學(xué);2015年
4 單楊帆;談社科文本中術(shù)語的翻譯-《催眠綜合指南》的翻譯報(bào)告[D];廣東外語外貿(mào)大學(xué);2015年
5 胡音;淺析術(shù)語翻譯準(zhǔn)確性的實(shí)現(xiàn)方法[D];南京大學(xué);2015年
6 張遠(yuǎn)遠(yuǎn);《韓國(guó)食品法》(英文版)翻譯實(shí)踐報(bào)告[D];天津財(cái)經(jīng)大學(xué);2015年
7 孫吉龍;目的論視角下的金融術(shù)語翻譯研究[D];東北財(cái)經(jīng)大學(xué);2016年
8 馮婭;從術(shù)語到術(shù)語翻譯[D];南京大學(xué);2015年
9 時(shí)曼麗;從順應(yīng)論角度看古建筑術(shù)語翻譯中的文化對(duì)等與缺失[D];合肥工業(yè)大學(xué);2015年
10 王蘇含;《約翰·杜威與環(huán)境哲學(xué)》翻譯報(bào)告:“信達(dá)雅”翻譯原則下的哲學(xué)術(shù)語翻譯[D];山東大學(xué);2016年
,本文編號(hào):1579218
本文鏈接:http://sikaile.net/wenyilunwen/yuyanyishu/1579218.html