《命運(yùn)之檻》中長句的漢譯探究
發(fā)布時(shí)間:2018-03-04 13:56
本文選題:命運(yùn)之檻 切入點(diǎn):長句 出處:《新疆師范大學(xué)》2017年碩士論文 論文類型:學(xué)位論文
【摘要】:漢維兩種語言中的句子長短不同,維吾爾語行文往往有大量長句,這一點(diǎn)在文學(xué)作品中尤為突出。而漢語多用短句(1)。由于長句句子長,單詞多,結(jié)構(gòu)相對(duì)復(fù)雜,其翻譯就容易成為譯者的一大難點(diǎn)。本文中筆者通過對(duì)長句的定義、特征的探討,運(yùn)用原序法、逆序法、插入法、分譯法、增減重組法,結(jié)合小說的語言特點(diǎn)和人物特征等,對(duì)《命運(yùn)之檻》中長句的漢譯進(jìn)行了探討,以期對(duì)以后長句翻譯的研究者起到些許作用。
[Abstract]:The length of sentences in Chinese and Uygur languages is different. Uyghur jargon often has a large number of long sentences, which is especially prominent in literary works. However, most of the short sentences in Chinese are short sentences. Because of the length of long sentences, the number of words and the relative complexity of the structure, In this paper, the definition and characteristics of long sentences are discussed, the original order method, the reverse order method, the insertion method, the translation method, the addition and subtraction recombination method, and the language and character characteristics of the novel are combined. This paper probes into the Chinese translation of long sentences in Destiny in order to play a little role in the translation of long sentences in the future.
【學(xué)位授予單位】:新疆師范大學(xué)
【學(xué)位級(jí)別】:碩士
【學(xué)位授予年份】:2017
【分類號(hào)】:H215;I046
【參考文獻(xiàn)】
相關(guān)期刊論文 前2條
1 劉宓慶;翻譯風(fēng)格論(下)[J];外國語(上海外國語學(xué)院學(xué)報(bào));1990年02期
2 劉宓慶;翻譯的風(fēng)格論(上)[J];外國語(上海外國語學(xué)院學(xué)報(bào));1990年01期
相關(guān)碩士學(xué)位論文 前4條
1 于悅;《駐足時(shí)光》中長句的漢譯處理[D];吉林大學(xué);2015年
2 盧步云;“忠實(shí)”原則指導(dǎo)下的英語長難句翻譯[D];東南大學(xué);2015年
3 何淼;英語長句漢譯方法研究[D];南京理工大學(xué);2014年
4 韓丁;論《穆斯林的葬禮》中長句的使用特點(diǎn)及維譯[D];新疆師范大學(xué);2012年
,本文編號(hào):1565923
本文鏈接:http://sikaile.net/wenyilunwen/yuyanyishu/1565923.html
最近更新
教材專著