規(guī)范“違抗”背后的譯者抉擇——以《域外小說集》譯介過程為例
發(fā)布時間:2018-02-25 23:36
本文關(guān)鍵詞: 翻譯規(guī)范 譯者行為 譯者慣習(xí) 魯迅 《域外小說集》 出處:《外語研究》2017年01期 論文類型:期刊論文
【摘要】:從翻譯社會學(xué)角度來看,譯者行為是譯者根據(jù)個體慣習(xí),通過與翻譯規(guī)范的互動考量而最終所做抉擇的體現(xiàn)。周氏兄弟《域外小說集》初期的譯介失敗,可歸因為譯者的行為違背了當時翻譯的主流規(guī)范。具體而言,從翻譯的動機、譯本的選材、翻譯的方法以及譯語的選擇,周氏兄弟都幾乎與當時的主流規(guī)范相“違背”,本文嘗試通過深入發(fā)掘譯者的慣習(xí),充分考慮當時的實際社會因素,對譯者“違抗”規(guī)范的具體行為之緣由進行探析,進而揭示譯者慣習(xí)與翻譯規(guī)范之間的互動結(jié)果對譯者行為的影響。
[Abstract]:From the perspective of translation sociology, the translator's behavior is the embodiment of the final choice made by the translator according to his personal habit and his interaction with translation norms. It can be attributed to the translator's actions, which are contrary to the prevailing norms of translation at that time. Specifically, in terms of the motivation of translation, the selection of the translated text, the method of translation and the choice of the target language, The Zhou brothers are almost in violation of the prevailing norms at that time. This paper attempts to explore the causes of the translator's specific behavior of "disobeying" the norms by deeply exploring the translator's habits and taking full account of the actual social factors at that time. Furthermore, the influence of the interaction between the translator's habit and the translation norms on the translator's behavior is revealed.
【作者單位】: 山東大學(xué)翻譯學(xué)院;哈爾濱工業(yè)大學(xué)語言文學(xué)學(xué)院;
【分類號】:H059
【相似文獻】
相關(guān)重要報紙文章 前1條
1 羅中云;紅色收藏驟熱[N];北京科技報;2008年
相關(guān)碩士學(xué)位論文 前1條
1 張婷婷;從詩學(xué)角度看《域外小說集》之接受失敗[D];四川外語學(xué)院;2011年
,本文編號:1535656
本文鏈接:http://sikaile.net/wenyilunwen/yuyanyishu/1535656.html
最近更新
教材專著